maclalalaweblog

2007年 2月 16日

2001: A Space Odyssey

Filed under: ひと,映画 — shiro @ 22:53
Tags: , ,

film_2001

すでにその時に到達しているのに、まだ遥か彼方のように感じられる映画。

数少ない手持ちビデオライブラリーのひとつ。大好きな映画。

その「2001年宇宙の旅」についてすばらしい映画評をみつけた。

とても素敵なので、そのまま引用させていただく。

日本経済新聞:”壮大な実験、驚異の持久力:2001年宇宙の旅” by 芝山幹郎:2月3日

*      *      *

この映画の完成披露試写会がハリウッドで行われたとき、ロック・ハドソンは「なにがなんだかさっぱりわからん」とぼやいて、上映中に席を立ったそうだ。

日本で封切られたときには、マニアが続出した。私の友人も劇場に通いつめ、いつも最前列の席に陣取った。シネラマの画面に呑み込まれると「飛ぶ感覚」がたっぷり味わえるのだ、と友人は力説していた。

どちらも、当時の典型的な反応だ。無理もない。最初に見たときは、私も困惑してうめいた。モノリス(黒い石碑)とはなにか。タイムトンネルに吸い込まれた宇宙飛行士はどこへ行き着いたのか。『2001年宇宙の旅』には謎が多い。しかも解かれぬままの謎が。

image_20015

2001: A Space Odyssey

それでも、この映画は深く記憶に残る。筋立てに起伏はないが、飛行士とコンピューターの心理戦はスリル満点だ。映像も、音楽も、緩慢なペースも・・・一度接したら忘れられない。キューブリックはさまざまな局面で壮大な実験に挑む。冒頭の『ツァラストゥストラかく語りき』も耳に残るが、宇宙船とステーションの合体場面に『美しく青きドナウ』を使うという大技を、ほかのだれが試みたか。

もうひとつ驚くべきは、この映画の「持続力」だ。スターも色気もアクションも小道具も抜きで、キューブリックは百三十九分間を走り抜いた。恐るべき体力だ。公開当時四十歳だった彼には、精気と根気が満ちていたのだと思う。(映画評論家 芝山 幹郎)

*      *      *

600字足らずの中に、なぜこの映画が深く記憶に残るのか説明しきっているところがスゴい。大技も持続力もそのとおりだ。

こんな文章が書けたらと思う。

Technorati Tags: ,

広告

2006年 9月 9日

アマゾンの Unbox が意味するもの

Amazon_Unbox

来週のアップルイベントに一歩先んじて、アマゾンの映画ダウンロードサービス「Unbox Video Store」が発表された。

一旦新しいダウンロードサービスが開始されると、その後に来るものはどうしてもそれと比較される。

マックユーザーの視点からみて、アマゾンの Unbox がどういう意味を持つか、Jim Dalrymple が検討している

Playlist:”Analysis: Amazon sets the bar for online movie service” by Jim Dalrymple:9月8日

      *      *      *

Unbox とは何か

アマゾンは「Unbox」[箱から出すの意]で七つの映画会社の箱を開けてみせた。20th Century Fox、Fox Searchlight、Lionsgate、Paramount、Sony、Universal、Warner Bros. の7社だ。Unbox の料金は、ほとんどの映画が 7.99 ドルから 14.99 ドルで、レンタルだと 3.99 ドル。映画会社の要求を受け入れて[価格設定の]柔軟性を与えている。

Amazon opened Unbox with seven movie studios—20th Century Fox, Fox Searchlight, Lionsgate, Paramount, Sony, Universal and Warner Bros. Unbox is charging between $7.99 and $14.99 for most movies. Rentals of the latest movies cost $3.99, giving the studios the flexibility that they were looking for.

レンタルのユーザーは、30日以内に映画を見なければならない。加えて、一旦見始めたら24時間以内に見終わらなければならない。24時間後にはコンピュータから自動的に削除されるからだ。

Users who rent movies will have 30 days to watch the video file. Whatユs more, after they begin playing the file, they have 24 hours to finish watching it; after those 24 hours, the video is automatically deleted from their computer.

アマゾンによると、Unbox から購入したビデオは、いちどきに2台の PC と2台のポータブルビデオプレーヤに保存できる。ユーザーが映画やショーをダウンロードすると、Unbox は二つ目のダウンロードファイルを Windows Media と互換性のあるポータブルでバイスに自動的に送信する。そのファイルサイズは、例えば The Matrix のような二時間半の映画で 2.2GB、携帯向けのファイルサイズは 520MB だ。

Videos purchased from Unbox can be stored on up to two PCs and two portable video players at once, Amazon.com says. When a user downloads a movie or show, Unbox automatically sends a second download file optimized for Windows Media-compatible portable devices. As an example of file size, a two-and-a-half-hour film like The Matrix comes as a 2.2GB file; the mobile file size is 520MB.

Unbox はメディアの購入記録を追跡して、アマゾンの Your Media Library の個人ページに記憶する。そうすることによって、購入したメディアをユーザーは他の PC にもダウンロードできる。アマゾンによれば、ユーザーはダウンロードしたファイルを DVD に焼くことはできるが、一般の DVD プレーヤでは見ることができない。ファイルをダウンロードして DVD に焼き付けたコンピュータでしか、その DVD は見ることができない。

Unbox keeps track of media purchases on a personal page at Amazon’s Your Media Library, and acts as a backup, allowing users to download video purchases onto an additional PC. Amazon.com says users can store download files on a DVD; however, DVDs with Unbox files won’t be readable by a DVD player. Users will only be able to watch the files burned on that DVD on the computer that originally received the download.

古い PC では Unbox のハードウェア規格に充たないかもしれない。最低でも、1.5GHz のプロセッサ、512MB のメモリー、DirectX と互換性のあるビデオカード(64MB)とサウンドカード、それに 800kbps のデータ転送ができるインターネットの接続が必要だ。

Users with older PCs may find it difficult to meet Unbox’s hardware requirements. At minimum, users will need a PC with a 1.5GHz processor and 512MB of memory, in addition to a DirectX-compliant video (64MB) and sound card. Users must also have an Internet connection capable of sustained 800kbps data transfer rates, Amazon says.

      *      *      *

欠けているものはなにか

ここまでのところ、iPod については何もいっていないことにお気づきだろう。というのも、アマゾンは Unbox を開始したけれど、市場を席巻(せっけん)している携帯音楽・ビデオプレーヤについては一切サポートしていないからだ。

You’ll notice there’s been no mention of the iPod so far. That’s because Amazon.com has launched Unbox without any support for the handheld music and video player that dominates the market for such devices.

iPod を突っぱねただけではない。Unbox はマックに関する限りいかなるサポートも提供しない。Unbox のサービスにはマイクロソフトの Windows XP が必要だ。Boot Camp あるいは Parallels Desktop のようなマックでウインドウズを動かすソフトを使えばインテルマックでも Unbox が動くかもしれないが、それらのマシンでの動作は保証しないとアマゾンはいう。

Not only does Unbox spurn the iPod—it offers no Mac support whatsoever. The service requires Microsoft’s Windows XP. Amazon suggests that Unbox may work on Intel-based Macs with the help of software such as Boot Camp or Parallels Desktop that lets Mac users run Windows XP, but the retailer says it cannot guarantee performance on those machines.

Unbox の映画提供会社のリストから明らかに欠けているのがディズニーだ。Steve Jobs は、今年 Pixar をディズニーに売却したときディズニーの役員になり最大の株主となった。もしアップルが自前の映画ダウンロードを発表することになれば、最初に参加する映画会社のひとつが Jobs と密接な関係のあるディズニーだろうといわれている。

Noticeably absent from Unbox’s list of participating movie studios is Disney. Apple CEO Steve Jobs sits on Disney’s board of directors and is the company’s largest individual shareholder—a role he assumed earlier this year when Disney bought Pixar. It’s widely assumed that, should Apple announce a movie download service of its own, Disney with its close ties to Jobs would be one of the first participating movie studios.

      *      *      *

アップルにとって何が問題か

こんなにたくさんの映画会社がアマゾン陣営に参加しているのを見ると、来週アップルのダウンロードサービスの準備ができたとき、果たしてこれらの会社がアップルの下に馳せ参じるかどうか疑問が生じる。アップルと主要映画会社のネゴは、双方の価格設定をめぐる議論でギクシャクしている。報じられているところでは、アップルは iTunes ストアの音楽と同様、すべての映画を固定価格で売りたいと考えている。一方映画会社は、それぞれ意見が違っていて、Unbox のように様々な価格で提供したがっているといわれている。また、DVD がリリースされるのと同じ日にデジタルダウンロードもしたいとアップルが望んでいるのに対し、映画会社は販売日についても意見が分かれているといわれている。

The participation of so many studios in Amazon.com’s venture raises questions about whether those same companies will be willing to also join forces with Apple, if a download service is on tap for next week. Negotiations between Apple and the major film studios have been strained, as the sides wrangle over pricing. Apple reportedly wants all movies sold for one price, similar to the pricing structure throughout the rest of the iTunes store; movie studios are rumored to want varied pricing, as is available through Unbox. Apple reportedly also wants digital downloads to be available the same day as DVDs are released while the studios want varied release dates.

アップルが来週火曜日に映画サービスを立ち上げるとして、参加するのがディズニー1社だけだとしたらどうなるか。新しいサービスが1社だけで開始されることになっても気にしないとアナリストはいう。一年前、テレビ番組が iTunes Music Store に加わったときもそうだったから、と。しかし今回事情が異なるのは、アップルがぶっつかる相手が既存の競争相手だという点だ。たとえその競争相手が登場したのが、一週間たらず前だったとしても・・・

So what if Apple were to throw a movie service launch party this Tuesday, and only Disney shows up? Analysts say they’re not concerned if Apple debuts a new service with just one studio partner—that’s what happened when the company added TV programs to the iTunes Music Store a year ago, after all. But this time around, Apple faces competition from an established service—even if that service has been around for less than a week.

もしアップルが映画ダウンロードサービスを発表することになれば、間違いなく iTunes がメディア管理ツールとして使われるだろう。それは実は大変なことなのだ。 iTunes にそんな機能が付け加えられれば、ダウンロードサービスを利用するのがマックのユーザーであろうとウインドウズのユーザーであろうと、自分たちのすべてのメディアを(音楽、テレビ、そして理論的には映画も)管理できるようになるのだ。そして、マックであれウインドウズであれ、双方のユーザーに iPod でメディアを利用する方法を提供できるのだ。それは Unbox ではできないことだ。

Should Apple unveil a movie download service, the company is almost certain to use iTunes as the media management tool. That’s not an insignificant point—adding such capabilities to iTunes gives both Mac and Windows users of the service the ability to manage all of their digital media: music, television, and (theoretically) movies. It also provides a way for Mac and Windows users to sync media with their iPod—something Unbox lacks.

アマゾンは、ビデオストアや価格モデルについて検討すべき点を示してくれた。しかし、iPod がサポートされないのではユーザーに様子見をさせる口実を与えてしまうのではないか。もしアップルと映画会社の料金ネゴがうまくいけば、来週のスペシャルイベントは、マックあるいはウインドウズのユーザーが、すぐにでも iTunes で映画をダウンロードして iPod で見ることができる事態をもたらしてくれることになるだろう。

Amazon has given us something to think about with its video store and pricing model, but by not having support for the iPod, Amazon has given users a reason to wait. If Apple successfully negotiates pricing with film studios, next weekユs special event could have Mac and Windows iTunes users downloading and syncing movies with their iPods very quickly.

      *      *      *

Unbox が登場したばかりなのに、早くも批判的な意見を述べるひとたちが出てきた。

The Seattle Times:”Amazon Unbox: First impressions” by Kim Peterson:9月7日

Blackfriars’ Marketing:”Amazon’s Unbox movie service isn’t any threat to Apple” by :9月8日

シアトルタイムズの Kim Peterson は、Unbox で出来ないことをずらずらとリストアップしているし、Blackfriars’ Marketing も問題点を列挙して、Unbox はアップルの脅威にはならないだろうと述べている。その問題点とはつぎのようなものだ。

・リビングルームに出力できない
・良質のポータブル機器がない
・アマゾンのMedia Player とマイクロソフトの Windows XP しかサポートしない
・いろんな制約があるのにディスカウントがない

• No living room experience.
• No guarantee of a good portable experience.
• No support for anything other than Amazon’s Media Player on a hefty Windows XP computer.
• No discount for all these restrictions.

来週の Jobs の発表はアマゾンの Unbox を超えられるだろうか。ますます待ち遠しい。

      *      *      *

参考:

・Playlist:”Analysis: Amazon sets the bar for online movie service” by Jim Dalrymple:9月8日
・The Seattle Times:”Amazon Unbox: First impressions” by Kim Peterson:9月7日
・Blackfriars’ Marketing:”Amazon’s Unbox movie service isn’t any threat to Apple” by :9月8日
・Yahoo!:”Apple Sets Stage for Movies on ITunes” by May Wong & Gary Gentile [AP]:9月5日
・Reuters:”UPDATE 3-Amazon.com launches digital download service” by Alexandria Sage:9月7日
・New York Times:”New Service From Amazon Offers Downloadable Films” by Saul Hansell:9月8日

Technorati Tags: , , , ,

2006年 1月 15日

Ek Ajnabee

Filed under: ブログ,旅行,映画 — shiro @ 13:12
Tags: , , , , ,

big_b-1_1

インド発のブログにボリウッド(Bollywood)スターのライブの話が載っていた。

Small About India:”ライブ TENPTATION2005“:12月30日

スキャン写真入りの詳細なレポートで、なかなか臨場感がある。「魅惑の衝撃的ライブ」がとてもおもしろい。

読みながら、先月ニューデリーの街角で目に留まった一枚のポスターを思い出した。

ek_ajnabee_1

Ek Ajnabee という映画だ。主演の Amitabh Bachchan のなかなか渋い横顔が印象に残っている。Big B のあだ名で呼ばれるインドのスーパースターらしい。

ホテルのボーイや運転手まで彼の名前をよく知っていて、「尊敬している」という返事が返ってきた。みんなに敬愛されているスターのようだ。

ちょうどニューデリー出張の頃、 Amitabh Bachchan  は集中治療室(ICU)で入院加療中だったが、新聞には彼の回復を祈る特集記事まで載っていた。

ポスターを見たとき、どこか見覚えがあるような感じがした。

どうやら Man On Fire(マイ・ボディガード)のボリウッド版らしい。

Denzel Washington の役が Amitabh Bachchan という訳だ。ロケ地はバンコック。

rediff.com:”Amitabh rocks in Ek Ajnabee“:12月9日

ツボヤキ日記:”Ek Ajnabee エク アジュナビー“:10月27日

「マイ・ボディガード オフィシャルサイト」はこちら

みんなが覚えているインド映画といえば「ムトゥ 踊るマハラジャ」ぐらいだろうが、「Ek Ajnabee」を見たら日本人のインド観もずいぶん変わるのではないか。舞台になっているバンコックの大都市ぶりもちょっとした見ものだ。

Ek Ajnabee の予告編はこちら

インテルやグーグルが画像配信サービスに参入するということが CES の大きな話題だったが、インテルと組んだ相手をみてオヤと思った。スペイン語世界最大の Groupo Televisa や中国語の Shanghai Media Group と並んで、ボリウッド映画を配信する Eros の名前が挙がっていたからだ。

CNET:”Intel links up with the movie studios“:1月5日

アジアを旅行したひとなら誰でも知っていることだが、ホテルのテレビには必ず中国語チャンネルやボリウッドチャンネルがはいっている。

一般家庭とは同断ではないにしても、中国・韓国・タイ・インドといったアジアのチャンネルが視聴できない日本の現状とは大違いだ。

インテルがボリウッドと手を組めば、アジアの配信状況もがらりと変わるのではないか。

ただそうなっても、制度的問題を抱えた(技術的には問題ない)日本では、アジアのチャンネルはなかなか見れそうにない。

日本からはアジアがなかなか見えない、と思うのは僻目(ひがめ)か。

Technorati Tags: