maclalalaweblog

2007年 6月 3日

Dの余韻

steve_jobs_bill_gates_joi_ito

まだDの余韻の中にいる。

Asa Mathat の写真はそれほど衝撃的だった。

予期せぬ Jobs の明るい笑顔や表情に、これまで知らなかった彼の一面を垣間みたような気がした。

一枚の写真の威力だ。

ニューヨークタイムズ(John Markoff)の記事にも、Jobs と Gates のすばらしい写真が添えられている。クレジットは「Joichi Ito」、なんと伊藤穰一氏だ。

彼自身がブログで語っている。

Joi Ito’s Web:”Steve Jobs and Bill Gates at D“:5月31日

      *      *      *

Walter Mossberg と Kara Swisher が Steve Jobs と Bill Gates のインタビューをした。そしてニューヨークタイムズの John Markoff が記事にした。私が撮った写真を使ってる。やった!

Walter Mossberg and Kara Swisher interview Steve Jobs and Bill Gates. John Markoff wrote a New York Times article about this interview. They used my photo. w00t!

発言で覚えていることをいくつか。Flickr にも載せた。

A few notes of my own that I posted on Flickr:

Bill:「Steve の趣味の良さには一目置いている。」

Bill: “I’d give a lot for Steve’s taste.”

Steve:「Bill との方が、Wozniak と自分の場合より、組んでうまくいった。」

Steve: “Bill was much better at partnering than Steve Wozniak and I were.”

Steve:(秘密を守ったことについて)「我々が結婚して10年以上になる。」[正確には「我々の結婚を秘密にしてもう10年ほどになる。」]

We’ve kept secret that: Steve: “We’ve been married for 10 years.” [It was actually: “We’ve kept our marriage secret for over a decade now.”]

Bill:「私は偽 Jobs ではない。」

Bill: “I’m not the Fake Steve.”

記憶をたどって書いたので、正確な表現は少し違うかもしれない。

Quotes from memory. Exact text may be wrong.

      *      *      *

日本とアメリカを股にかけ自由に活動する伊藤穰一氏は、同国人に向けてのみ声の大きいひとと異なり異色だと思う。

ブログを始めた頃から、とても気になる存在だった。

日本生まれ、アメリカ育ちだとしても、Dのような催しに出席し、自由に動き回り、多くのひとと交わる、それは大したことに思える。

引っ込み思案というか、引きこもり症候群の筆者からみると実に羨ましい存在だ。

そんな彼が、Dの後の率直な気持ちを綴っているのを読むと、これまた親近感を覚えてしまう。

Joi Ito’s Web:”Later D and thanks for all the bits“:5月31日

      *      *      *

D5 は楽しかった。ほとんど「昔に戻った」気さえした。起業家、ベンチャーキャピタリスト、ヘッドハンター、企業のデベロッパ、大会社の CEO、いろんなみんなと話をした。ただ、カクテルパーティのおしゃべりはまだしんどい。だから早々に切り上げた。基本的に自分はシャイだと思う。「それで、いま何やってるの?」と尋ねられて、きちんと答えられないことでさらに気まずい思いをするのかもしれない。

D5 was fun. I felt almost “back in the swing of things” talking to all of the entrepreneurs, VCs, headhunters, corp dev guys, and BigCo CEOs. I still have a really hard time feeling comfortable schmoozing at cocktail parties and left most of them early. I think I’m fundamentally shy. My lack of focus and the subsequent difficulty in answering the question, “So! What do YOU do?” probably makes it worse.

有名人たちの写真を撮る方がまだいい。それでもみんなに近づいて、挨拶なしに「ハーイ」だけで済ますのはまだ苦手だ。それをなんとか乗り越えなきゃいけないのだろうけれど・・・

I’m getting better at taking photos of celebrities, but I still have a hard time going up and saying “hi!” to people without an introduction. I should probably learn to get over that.

以下、写真を撮るようになった経緯に触れたあと・・・

たくさんのことを知り、会えてよかったと思うひとにたくさん会えた。こちらカリフォルニアに住んでいたら、仕事がもっとできたのではないかと思う。その一方、菜園や堆肥のことを考えると早く帰りたくなる。自分のアイデンティティーが太平洋の両側にまたがるこんなライフスタイルは、私のような ADD[注:attention-deficit disorder、注意力欠乏症?]の精神状態にはちょうどいいのかもしれない。もっとも長期間ということになると、それでいいのかどうか分からないけれど・・・

I learned a lot and met a bunch of people who I’m glad to have met. It makes me realize that I’d probably get a lot more work done if I live out here in California. On the other hand, I miss my compost and my garden and am anxious to get back home. I guess this identity stretching lifestyle is probably the right balance for my spiritual ADD, but I’m not sure it’s really the best configuration long term…

      *      *      *

ウォールストリートジャーナル主催なのでDの司会は Walt Mossberg だった。Jobs が応じる司会者は Mossberg か Steven Levy ぐらいだろう。その Steven Levy が YouTube セッションで一般席から質問をするところを伊藤穰一氏が撮っている。

Flickr に掲載された氏の写真をみると、写されたひとの心が開いていることが分かる。彼が名写真家だと知ってうれしかった。

いろんなひとがDについて書いている。それほどインパクトの大きい催しだったということだろう。しばらくはDの感想記事を読みあさることになりそうだ。

Technorati Tags: , , ,

広告

2007年 6月 1日

マイクロソフトは Surface Computing でアップルに追いつくか

surface

マイクロソフトの「サーフェスコンピュータ」(Surface Computing:コード名 Milan)がにわかに関心を呼んでいる。

マイクロソフトが、iPhone のようなマルチタッチのユーザーインターフェイスを急追するのではないかと考えられるためだ。

Surface Computing についてはこちら:

TechCrunch:”Microsoft Announces Surface Computer” by Duncan Riley:5月29日

TechCrunch Japanese:”Microsoft、「Surface」コンピュータを発表” by Duncan Riley:5月31日

Popular Mechanics:”Microsoft Surface: Behind-the-Scenes First Look (with Video)” by Glenn Derene:2007 年7月号[Video]

      *      *      *

しかし Surface Computing は、マルチタッチの技術とは別物だと Carl Howe はいう。

Blackfriars’ Marketing:”Apple’s answer to Microsoft’s Surface Computing initiative: real products” by Carl Howe:5月30日

      *      *      *

Surface Computing とは

コンセプトモデルで厄介なことが起きるのは細部においてだ。マイクロソフトの surface computing への動きは、アップルが iPhone で導入しようとしている技術とは異なっており、多分それと競合することはないと思われる。マイクロソフトの技術は、つぎのようなものだ。

But as with many concept demos, the devil here is in the details, and Microsoft’s surface computing initiative is very different from — and probably will never compete with — the technologies Apple is introducing in the iPhone. Microsoft’s technology:

1)その秘密はカメラとプロジェクタ

タッチスクリーンの技術(touch-screen technology)とは異なる光学的(optical)なものだ。ブラシを使って絵を描けるような大きな利点がある一方、いくつかの欠点もある。たとえば、スクリーンが白くなるのを防ぐため部屋を暗くする必要があるとか、物体を認識できるようにバーコードを付ける必要があるといったことだ。

Depends on cameras and projectors for its magic. This isn’t a touch-screen technology, but an optical one. That has some huge advantages, like the ability to use brushes to paint, but also has some disadvantages, like the need for dim lighting to avoid washing out the screen and the need to put bar codes on objects for the system to recognize them.

2)広範囲のコントロールが必要

マイクロソフトは、ウインドウズの携帯電話メーカーにも売り込んでいるといっているが、この技術は明らかにケイタイよりキオスクのような大きな環境を念頭に設計されている。光学プロジェクタやカメラを使うには広くて空っぽの平面(large empty spaces)が必要だ。だから、プラズマディスプレーや LCD ディスプレーのように投影用テレビを壁掛けにするわけにはいかない。携帯電話では、光学的に surface システムが実行可能なスペースはとれない。それにマルチタッチが可能なタッチスクリーンとなると、間違いなくアップルの特許に抵触するだろう。

Focuses on large interactions instead of small. Despite claims Microsoft has been shopping this technology to Windows Mobile phone makers, this technology is clearly designed to work primarily in large kiosk-like settings than mobile phones. You need large empty spaces for optical projectors and cameras — that’s why you can’t hang projection TVs on your wall like you can a plasma or LCD display. There’s no room in a mobile phone for the optics needed to implement this type of surface system there — and using a multi-touch enabled touch-screen would undoubtedly run afoul of Apple’s patents on that technology.

3)そもそも PC 体系に当てはまらない

たとえ消費者が、この surface システムが何立方フィートもの大きなものになっても構わないといっても、マイクロソフトは、主として International Game Technology との開発・配布協定を通じてこの技術を配布するつもりだといっている。どういうことかというと、この技術が見れるのは Venetian Casino[ラスベガスのカジノ]の次世代ビデオポーカーマシンになる可能性が高く、Best Buy から買ってくる PC などではないということだ。

Doesn’t fit in the PC ecosystem. Even if consumers were OK with the many-cubic-foot bulk of these surface systems, Microsoft says in its press release that it will distribute this technology largely through a distribution and development agreement with International Game Technology. That means you’re much more likely to see this technology in your next video poker machine at the Venetian casino than you are in the PC you get from Best Buy.

      *      *      *

iPhone PC 向きではない

そういうことで、surface computing は iPhone や PC 用の技術ではない。だからとうだというのだ。結局のところアップルはマルチタッチをコンピュータのために使っていないではないか。

So surface computing isn’t the iPhone or a PC technology. Does that matter? After all, Apple isn’t doing anything with multi-touch for computers, is it?

      *      *      *

Leopard の一部になる?

ちょっと待ってくれ。数週間もすればアップルがマルチタッチでやることを見てびっくりすることになるのだから。マルチタッチ用の小ソフトは、MacBooks や MacBook Pro で既に動いている。二本指スクロールはもう標準だ。それに前にも触れたように、新しい 3D ファインダ(3D finder)とマルチタッチのジェスチャ(multi-touch gesture)を一緒にすれば、PC のユーザーインターフェイスが革命的に変わる可能性があるのだ。しかもそのインターフェイスが次期 OS Leopard の一部になると我々は信じている。アップルが最近ディスプレー価格を下げて在庫を減らしていること、マルチタッチジェスチャやフラットタッチスクリーンに関する特許を申請していることなどを考え合わせると、タッチスクリーンをサポートするフラットパネルディスプレーやノートブックが Leopard と一緒に発表されるかもしれないのだ。

Well wait a few weeks and you may be surprised at how much Apple is doing with multi-touch. We’ve already seen small applications of multi-touch on Apple MacBooks and MacBook Pros, where two-finger scrolling has become the norm. But as we’ve noted before, multi-touch gestures combined with a new 3D finder have the potential to revolutionize the PC user interface — and we believe that that interface will be part of Apple’s next OS Leopard. And given that Apple has recently cut its display prices to reduce inventory and has several multi-touch gesture and flat touchscreen patents already filed, we may see touchscreen-supporting flat-panel displays and notebooks introduced along with Leopard too.

      *      *      *

デモより実機が重要

アップルは今日の D カンファレンスで、開発中のマルチタッチ技術を漏らしたりすることはないだろう。せいぜい iPhone を見せびらかすだけで、それ以上はないだろう。しかし間違いなくアップルは、同じような技術を開発している。ただアップルの場合は、開発中のデモを見せたりはしない。見せるのは、みんなが買える実際の製品になってからだ。

Our bet is that Steve Jobs won’t spill the beans on Apple’s multi-touch efforts at the D Conference today — he’ll just show off the iPhone and leave it at that. But make no mistake: Apple has similar technology in its development queue. But in Apple’s case, we won’t see it as a demo. It will come in actual products you can buy.

Technorati Tags: , , , , , ,

2007年 5月 31日

終始和やか、世紀の対決

jobs_bill_01

[Jobs and Gates at D]

「D:デジタルのすべて」会議で、Bill Gates と Steve Jobs の歴史的な顔合わせが実現した。

激しい対決になるのではないかという予想に反して、二人は終始和やかだった。

二人の大人の対応に、それを報じるニューヨークタイムズ(John Markoff)の記事も、これまた優等生的なものとなった。

New York Times:”A Trip Down Memory Lane and Over the Horizon” by John Markoff:5月31日

      *      *      *

みんなが期待したマイクロソフトの Bill Gates とアップルの Steven P. Jobs と世紀の対決は、水曜日(5月31日)の夜に行われた。古い時代の戦いと同盟関係、そしてデジタル文化と技術の未来について二人は思いを馳せた。

CARLSBAD, Calif., May 30 — In a highly anticipated encounter, Bill Gates of Microsoft and Steven P. Jobs of Apple took the stage Wednesday evening to relive old battles and alliances and speculate about the future of digital culture and technology.

二人は30年もの間ライバル同士で、公の場に二人一緒に姿を見せたことは滅多になかった。ときに協力関係を結ぶことはあっても、激しいライバル同士と見なされていた。

Rivals for three decades, the two executives have rarely appeared in public together and have generally been viewed as bitter rivals, despite occasional partnerships.

ウォールストリートジャーナル主催の会議「D:デジタルのすべて」には、600 人近い技術関係のトップが詰めかけた。二人はロックスターやハリウッドの映画スター並みの注目を浴びた。

In front of about 600 technology executives at the D: All Things Digital conference, which was sponsored by The Wall Street Journal, the two executives attracted the attention usually reserved for rock singers and Hollywood stars.

ただし、激しい火花散る戦いや対決を期待して出席したひとたちには期待外れだった。もっとも、穏やかなトーンに終始したからといって、その催しが損なわれたわけではない。コンピュータ業界の過去、現在におよぶ討議が終わったとき、ふたりはスタンディングオベーションで迎えられたのだ。

However, attendees who came hoping for fireworks or a confrontation were disappointed. The mild tone to the session did not take anything away from the event and after discussing the past and present of the computing industry, the two were greeted with a standing ovation.

jobs_bill_03

イベントが終わったあと、コンピュータ業界に長いベテランたちの多くが、これまで出席したどの催しより今回二人が一緒に登場したことは記念すべきものだったと述べた。

After the event was over a number of the attendees who are veterans of decades in the computer industry said the joint appearance was the most memorable moment of any of the many conferences they had attended.

Gates 氏と Jobs 氏は、1975 年・1976 年に始まったパーソナルコンピュータの時代を共にパイオニアとして過ごした。この夜、二人は当時の思い出を語り合った。

Mr. Gates and Mr. Jobs largely pioneered the personal computer industry beginning in 1975 and 1976 and they spent part of the evening sharing memories of those days.

「今日のコンピュータは1〜2ギガバイトのメモリーを載せて出荷される。もう誰も 128 キロバイトの時代のことを覚えていない」と Jobs 氏は語った。

Today “we ship these computers with one or two gigabytes and nobody remembers 128 kilobytes,” Mr. Jobs said.

1977 年にコンピュータ時代が始まった当時、アップルとマイクロソフトはお互いにビジネスパートナーだった。当時 Gates 氏は、Apple II コンピュータのために BASIC プログラミング言語を提供した。後に Gates 氏は、マッキントッシュのためにソフトウェアを書くという賭けに出た。それはマッキントッシュが登場する 1984 年より2年ほど前のことだった。

Apple and Microsoft were business partners at the start of the computer era beginning in 1977 when Mr. Gates supplied a copy of the BASIC programming language for the Apple II computer. Later, Mr. Gates made an early bet on writing software for the Macintosh, two years before the computer was introduced in 1984.

両氏とも、彼らがスタートさせたパーソナルコンピュータ時代が近く終わりを迎えることになるかもしれないなどとは認めようとしなかった。

Neither was willing to acknowledge the possibility that the personal computer era they helped create would end any time soon.

「PC は非常にしぶといことが証明されている」と Jobs 氏はいう。

“The PC has proven to be very resilient,” Mr. Jobs said.

また二人は、「PC 後のデバイス」(Post PC devices)とも呼ばれるハンドヘルドの通信機器が、今後爆発的に伸びることを信じていると述べた。

At the same time they called themselves believers in the explosion of hand-held communications devices, also known as “Post PC devices.”

Gates 氏は、この業界は人の動きが速すぎることに時たまフラストレーションを感じると述べた。「ひとがいたかと思うといなくなってしまうのは残念だ。もう少し長くいていてくれたら、もっとつながりが出来るのに。」

Mr. Gates said he was sometimes frustrated by the fact that the players in the industry changed so quickly. “I miss it when people come and go. It’s nice when people stick around and it gives us some context,” he said.

どちらも相手に対して激しいことばを交そうとはしなかった。最後に Jobs 氏はビートルズの曲を引用して自分の気持ちを締めくくった。「〈キミとボクはお互いに長い思い出がある。これから続く長い道よりもっと長い思い出が・・・〉 これが二人についての気持ちだ」と。

Neither man was willing to say harsh things about the other and Mr. Jobs summed up his feelings by quoting from a Beatles song: “‘You and I have memories longer than the road that stretches out ahead,’ that’s clearly true here,” he said.

      *      *      *

この顔合わせは、例によって Engadget のライブでリアルタイムでフォローした。Engadget の早さと正確さは群を抜いている。

Engadget:”Steve Jobs and Bill Gates: Historic discussion live from D 2007” by Ryan Block:5月30日

予期に反して、二人ともなかなか行儀がいい。司会が水を向けても、挑発にのることもない。

jobs_bill_02

そのうち、Ryan Block のこんな感想も混じってくる。

みんな!この二人はお互いに尊敬し合っているようだ。間違いない。厳粛な畏敬の念、深い尊敬、それが伝わってくるのだ!

[People, we’re telling you, these guys really respect each other. There’s no doubt about it. There’s a certain, sombre reverence, and profound respect. It just comes through.]

      *      *      *

Engadget を見終わったあとは、主催者のサイトで目を通す。掲載された写真は、これまでに見たことのないような雰囲気の Jobs を映し出している。一緒の Gates も実に伸びやかな表情だ。

AllThingsD:”Bill Gates and Steve Jobs” by John Paczkowski:5月30日

下世話な対決の期待とは裏腹に、二人には長い歴史を好敵手として共にしてきた者だけがもつ信頼と畏敬の念があるようだ。

この感じは、掲載されたビデオを見るに至って確信となる。

AllThingsD:”VIDEO: Steve Jobs and Bill Gates Prologue” by John Paczkowski:5月30日

どうか直接このビデオをご覧になって、ご自分の目で確かめていただきたい。全部を見るのが長過ぎる場合には、ハイライトの8分だけでもご覧いただきたい。

AllThingsD:”VIDEO: Steve Jobs and Bill Gates Highlight Ree” by John Paczkowski:5月30日

これは、実に稀な歴史的顔合わせだと思う。

Technorati Tags: , ,

2006年 12月 22日

Vista は OS X のパクリか:David Pogue

Filed under: マイクロソフト,OS — shiro @ 18:27
Tags: , , , , ,

david_pogue

ニューヨークタイムズの才人コラムニスト David Pogue が皮肉たっぷりのビデオを作っている。

「マイクロソフトの Windows Vista はアップルの Mac OS X のパクリか。」(つぎのどちらのサイトでも見れる。)

New York Times Video:”Windows Vista“:12月14日

YouTube Video:”NYT: Did Microsoft rip-off Apple Mac OS X in Windows Vista?“:12月14日

YouTube Video:”NYT’s David Pogue on Windows Vista“:2006 年12月

      *      *      *

巷間 Windows Vista は Mac OS X のパクリだといわれているが本当にそうか。いや、パクリなんかじゃない。Vista はちゃんと独自のキャラを持った OS だ。

だって・・・、と Pogue は主張する。

・だって、Mac OS X の Spotlight と同じ働きをする Instant Search の入力ウインドウは、マックでは右上にあるのに、ウインドウズでは左下にあるじゃないか

・だって、マックの widgets と同じ働きをする Sidebar(gadgets)は、そもそも名前が違うじゃないか

・・・という調子だ。

なんといえばいいのだろう。一種の「ほめ殺し」とでもいうのだろうか。

      *      *      *

ビデオのほかにテキスト版もあって、数ページにわたるもっと詳しいものだが、そのエッセンスはビデオ版に尽きる。

New York Times:”Vista Wins on Looks. As for Lacks …” by David Pogue:12月14日

その一部だけつぎに紹介する

      *      *      *

Looks, Locks, Lacks

では5年も経って Windows Vista はどうなったのだろうか。マイクロソフトが何百万ドルもかけたコマーシャルでこれからたっぷりお目にかかることになるが、その文句は「Clear, Confident, Connected」というものだ。しかし本当のところは「Looks[不気味なほど似ている], Locks[セキュリティは高まった], Lacks[バラバラで統一性に欠ける]」の方が真実に近いだろう。

So after five years, how is Windows Vista? Microsoft’s description, which you’ll soon be seeing in millions of dollars’ worth of advertising, is “Clear, Confident, Connected.” But a more truthful motto would be “Looks, Locks, Lacks.”

これを真似しろ!

これまでの説明で、Vista がマックにとても似ていると思ったら、それは正しい。マイクロソフトのマネージャが Mac OS X をみんなの前において、「これを真似しろ」とプログラマーにいっている感じがするのだ。

If the description so far makes Vista sound a lot like the Macintosh, well, you’re right. You get the feeling that Microsoft’s managers put Mac OS X on an easel and told the programmers, “Copy that.”

      *      *      *

この話にはさらに続きがある。

「レッドモンドのコピーマシン」というフォローだ。

New York Times:”The Redmond Copying Machine?” by David Pogue:12月18日

      *      *      *

マイクロソフトは Windows Vista の「革新性」について誇らしげに語っている。(しかも Mac OS X に大きな借りがあることをおくびにも出さずにだ。)私がそれをチクリとやるビデオを作ったらたくさんの反応があった。コメントの書き込みが「どちらが優れているか」という論争に移行していったのも驚くにはあたらない。その論争はなかなか終わらないだろうが・・・

My recent video, which tweaked Microsoft for crowing about its “innovation” in Windows Vista (without acknowledging its huge debt to Mac OS X), triggered plenty of reaction. It probably comes as no surprise that your comments quickly devolved into “which is better” bickering, which will proably never end.

一部の読者は、アップルだって逆にマイクロソフトから同じように盗用していると怒り、ののしった。

Some of you claim, with much anger and swearing, that Apple steals from Microsoft just as much as the other way.

そんなときの私の答えはこうだ。「あなたのいうことは正しい。アップルがゼロから造ったものなんてとても少ない。マウス、メニュー、重なるウインドウ、CD ドライブ、ワイヤレス Wi-Fi など、これらはみな誰かが開発したものはかりだ。」

My response to one such response: “You’re right—very few things were actually invented wholesale by Apple. The mouse, menus, overlapping windows, the CD drive, Wi-Fi wireless, and so on—all of these things were developed elsewhere.

「しかしアップルはそれを『標準化』したのだ。特定のものを選択し、その可能性を見抜き、仕上げて、アップル流に造り直し、そして大衆にもたらした。」

“But Apple *standardized* them. Chose them, recognized their potential, perfected them, made them over in its own way, and brought them to the masses.

「ところが Vista でマイクロソフトがやったことといえば、まだ採用されていない機能を選んだ訳ではなかったし、何がうまくいき、何がそうでないかを見抜く力もなく、マイクロソフトとしての印をつけることもなかった。アップルが優れた技術を見抜いて、完成させるのを待ち、それをひとつひとつ模倣しただけのことだ。その挙げ句、厚かましくも自分たちは革新のリーダーだと主張したけれどね。これは大した違いじゃないか。」

“In Vista, on the other hand, Microsoft did not select unrecognized features, did not have any particular vision in knowing what would work and what wouldn’t, did not put its own stamp on anything. It simply waited for Apple to recognize and perfect good technologies, then duplicated them bit for bit. Oh, and then claim to be a leader in innovation. That’s quite a difference!”

今日こんなEメールが届いた。2003 年から 2004 年までマイクロソフトで臨時に働いたというひとからのものだ。名前は伏せておくことにした。

Then this e-mail message, which arrived today from a guy who says he worked as a Microsoft temp employee from 2003 to 2004. I’ve agreed not to publish his name.

「親愛なる David:12月14日の記事で、

マイクロソフトのマネージャが Mac OS X をみんなの前において、「これを真似しろ」とプログラマーにいっている感じがするのだ。

と書いていましたね。」

“Dear David: In your article on December 14, 2006, you stated: ‘You get the feeling that Microsoft’s managers put Mac OS X on an easel and told the programmers, ‘Copy that.’

「[マイクロソフトで仕事をしていたとき]私はマイクロソフトのほとんどのビルに入れるバッジをもらいました。私が目にしたのは、あるビルの廊下の壁にあった大きな格子状のボードでした。そこは Windows Media Player の仕事をしているエンジニアがいるところで、第50ビルの2階と3階です。」

“[When I worked at Microsoft,] I was given a badge that allowed me entry to all but a few of the Microsoft buildings. One of the things that caught my eye was a large grid on the wall of a hallway in the building that housed the engineers that worked on Windows Media Player—building 50, on the 2nd or 3rd floor.

battleship

「その格子には、戦艦ゲームのように上にはA・B・C・・・、左には上から1・2・3・・・と番号がふってありました。ひとつひとつのマス目の大きさは 8.5 x 11 インチサイズのページを横向きにおいた形で、それぞれにアップルの iTunes のカラーのスクリーンショットが張られていました。環境設定パネルの各ページから info ウインドウまで、あらゆるページのスクリーンショットです。」

“The grid was labeled across the top with A, B, C, etc., and down the left with 1,2,3, like a game of Battleship. The grid was made of 8.5×11-inch pages, landscape orientation, showing color screenshots from Apple’s iTunes software. Each sheet was a different screen of the application: each tab of a preference panel, each info window, everything.

「廊下を曲がるとまた別の格子状ボードがありました。こんどは RealPlayer のものです。A1 はユーザーが見る最初のページで、iTunes のボードと同じ配置になっています。」

“Around the corner was another grid, showing the RealPlayer application. This grid was the same: grid A1 was the front user view of the application, mirroring what was on the iTunes wall/grid.

「つぎの角を曲がると、また別のボードです。こんどはなんと Windows Media Player のバージョン9のものなんです。このボードにはいくつか欠けている部分があって、これを見ると[iTunes や RealPlayer の]どの機能が細部に至るまでコピーされたか、作業の進捗状況が分かるのです。」

“Around the next corner was *another* grid, this one showing Windows Media Player version 9 !! This one was missing a few tiles in the grid, but you could actually see the progress as each feature [of iTunes and RealPlayer] was copied, square for square.

「驚くじゃありませんか。新しいソフトが出ると、マネージャはそれをチェックして、カラーのスクリーンショットを撮るという創造的な仕事を一日中して、その結果をコピー・チーム・・・じゃなかった、エンジニア・チームに渡すのです。」

“Amazing. New software is put out, a manager sees it and decides that the creative part of their day is making color screen captures of the software and presenting it to the copying—er, engineering team.”

読者はこれを読んでどう思われるかだろうか。[意地悪な笑い]読者の反応を聞いてみたいと思った。これは合法的な行為だろうか。それとも、怒りの炎にまた火を注ぐことになるのだろうか。

I doubt you’ll have any reactions to THIS (evil grin), but thought I’d share it with you just the same. Could it be legit? Or are we being put on by yet another fanner of the flames?

      *      *      *

マイクロソフトの「創造的」作業がどういうものか目に浮かぶようではないか。

Jobs の例のビデオを思い出した。

それにしても、こんな激しい記事を書く David Pogue も、それを載せるニューヨークタイムズも、これはもう大変なものだ。

日本にもそういう日がくるのだろうか。

Technorati Tags: , , , ,

2006年 7月 28日

iPod キラー「Zune」の未来を占う

John Gruber が Zune について皮肉たっぷりな記事を書いている。

Daring FireballMagic 8-Ball Answers Your Questions Regarding Microsoft’s ‘Zune’” by John Gruber:7月25日

Magic 8-Ball[占い用のオモチャ]にその未来を占わせようというのだ。

      *      *      *

どこかで見たような・・・

ついにマイクロソフトは iPod/iTunes キラーの Zune プロジェクトが本物だと認めたわけだ。Zune については Engadget がこの数週間追いつづけてきたが、これは「音楽とエンターテインメント」のプロジェクトで、ポータブルプレーヤ、オンライン配信ストア、プレーヤにコンテンツを取り込み編集するソフトが全部一体になったものだ。専らマイクロソフトだけがこれを販売する。これって、どこかで聞いたような気がしないかい

Q:  So Microsoft has confirmed that Zune, the “iPod/iTunes killer” project that Engadget has been reporting on for a few weeks, is for real. It’s a “music and entertainment” project that will involve portable players, an online media store, and desktop software for managing media and getting content from the store onto the players; all of it integrated and all of it produced and sold exclusively by Microsoft themselves. Does this sound familiar?

Magic 8-Ball:ハイ、マッタクソノ通リデス。

A:  YES — DEFINITELY.

最初に Engadget がリークした Zune だという写真を見たかい。白いプラスチックでスクロールホイールもあって、これまたどこかで見たような気がしないかい?

Q:  Have you seen the photo of the first Zune gadget “leaked” to Engadget? Seems, uh, a bit familiar, too, what with the white plastic and scroll wheel:

Magic 8-Ball:ワタシノ見ルトコロデモ、ソウデス。

A:  AS I SEE IT, YES.

      *      *      *

このあと、Zune は iPod デザインのひどい物真似(rip-off)なので xPod ないしは Ipod(i が大文字なので、iPod とはまったく異なる名前だ!)と呼ぶべきだとしている。

      *      *      *

自己矛盾だ

Engadget によれば、Zune の機器やサービスはマイクロソフトの PlaysForSure プラットフォーム[WMAとの互換性を保証するマイクロソフトのプログラム]と別だというだけでなく、まったく互換性もないそうだ。Creative Labs や Napster のような、「PlaysForSure」のお仲間たちはさぞかしうれしいだろうねえ。

Q: According to Engadget, the Zune service and devices won’t just be separate from Microsoft’s PlaysForSure platform, they’ll be wholly incompatible with each other. I’ll bet that’s just delightful news to all of Microsoft’s “PlaysForSure” partners like Creative Labs and Napster.

Magic 8-Ball:確カニソウデス。

A: YOU MAY RELY ON IT.

でも Engadget によれば、「マイクロソフトは PlaysForSure の開発およびサポートを継続する。PlaysForSure に関するすべては全く独立した部門で取り仕切られ、他の部門とはいささかも重複しない」そうだ。これって、大会社官僚主義の症状が転移する典型的な例じゃないかしら。マイクロソフトの一部門が1億ドル以上を投じてメディアプレーヤのクローズドシステムを立ち上げる一方で、別の部門が門前市をなす PlaysForSure プラットフォームの「お仲間」に対しては、自社のメディアプレーヤ部門はあまりよくないというのだから。

Q: But yet Engadget reports, “Microsoft will continue to support and develop for their PlaysForSure initiative, but all things PlaysForSure are handled by [an] entirely separate division that will not have any crossover.” Is that not the epitome of metastatic corporate bureaucracy? One division within Microsoft spending $100 million or more to launch their own closed media player system; another division charged with lining up “partners” for the PlaysForSure platform that Microsoft’s own media player division deems not good enough.

Magic 8-Ball:ハイ。

A: YES.

お客さんを夕食に招いておいて、お客さんにはホットドッグをだし、自分たちはステーキを食べるみたいなものじゃないか。

Q: Isn’t that like inviting guests to your home for dinner and serving them hot dogs while you yourself eat a steak?

Magic 8-Ball:ワタシノ見ルトコロ、ソウデス。

A: AS I SEE IT, YES.

今やマイクロソフトは、すべてを自分でコントロールできるクローズドモデルの方がいいからと、自らのライセンスモデルを放棄する(少なくとも軽視する)わけだ。これまで専門家と称する連中はこの四年間ずっと iPod はもうダメになると宣(のたま)わってきた。これからは、アップルが1980年代にマッキントッシュで犯したのと同じ間違いを、マイクロソフトが今度は Zune によって犯したというようになるのだろうか。

Q: And so now that Microsoft is abandoning the licensing model (or at least deprecating it) in favor of a closed model that they completely control, will all those pundits who’ve been predicting doom for the iPod for the last four years declare that Microsoft, like Apple, is now making the same mistake with Zune that Apple made with the Macintosh in the 1980s?

Magic 8-Ball:ソウデハナイデショウ。

A: DON’T COUNT ON IT.

アホ。

Q: Jackasses.

Magic 8-Ball:確カニ。

A: WITHOUT A DOUBT.

      *      *      *

ベイパーウェアの類いか

別な言い方をすれば、マイクロソフトの例のお馴染みのベイバーウェア(vaporware)キャンベーンそっくりだ。出荷期日をひどく楽観的に見積もり(今年の11月)、iPod や iTunes に欠けている機能を挙げ連ねる(Wi-Fi、ソーシャルネットワーキング、ビデオゲームモード、調節可能なフェースプレート、Sirius や XM サテライトラジオ)という訳だ。きっと期日どおりに出荷され、すべての機能を備え、とても軽くて、薄くて、バッテリーの持続時間も長いことだろう。

Q: So in other words, this has all the hallmarks of a good old-fashioned Microsoft vaporware campaign: wildly optimistic ship date (“this November”) and a laundry list of features missing from the iPod and iTunes (Wi-Fi, social networking, a video game mode, adjustable faceplates, and maybe even Sirius and/or XM satellite radio). I’ll bet it will ship on schedule, with all those features, and will be lightweight, thin, and get great battery life.

Magic 8-Ball:トテモ疑ワシイ。

A: VERY DOUBTFUL.

皮肉をいってみたのさ。いいたかったのは、もう7月末で、写真や性能(腕に抱えきれないほど沢山)についてリークがあるのに、実際に動くプロトタイプを見たひとは誰もいないということだ。噂される機能のいくつか、例えばピアツーピアのファイルシェアリングやプロクシミティベース勧告を実現するには沢山の作業が必要じゃないのか。ほんとにクリスマスに間に合うよう出荷されるのだろうか。

Q: I was being sarcastic. My point is that it’s now late July, and despite the fact that there are leaked photos and a features list the length of your arm, no one has claimed to have actually seen a working prototype. And some of these proposed features, like peer-to-peer file sharing and proximity-based recommendations, sound rather like a lot of work. Do they honestly expect to have this on the shelves in time for Christmas?

Magic 8-Ball:ワタシノ答ハ「ノー」デス。

A: MY REPLY IS NO.

それじゃ、出荷は11月だ、それに性能は(つぎの iPod がどんなに頑張ったところで出来っこないような)スゴいものだとリークしておいて、Zune が出るのをみんなが待ってくれるように祈るということじゃないか。クリスマスシーズンに間に合わなくて2007年にずれ込んだとしても、あるいはまた約束した機能が盛り込まれなかったとしても、(Zune を出す意味は自分たちが隅から隅までコントロールできるシステムを出すということであるにも拘らず)自分たちのせいじゃない、とにかく待つだけの価値はあるのだ、というのだろうなあ。

Q: So what they’ve done is leak a November release date and a fantastic feature list — a feature list that the next batch of new iPods, no matter how cool, are unlikely to match — and hope that people will wait for the Zune. And then even when it misses the holiday season and slips into 2007, and won’t include all of the previously-promised features, they’ll say it wasn’t their fault (despite the fact that the whole point of the Zune platform model is that Microsoft controls the entire system) but that it’ll be worth the wait anyway. That sound right?

Magic 8-Ball:四囲ノ状況ヲ見ルニ、ソノヨウデス。

A: SIGNS POINT TO YES.

      *      *      *

ITMS 変換ソフト

噂される機能のひとつは ITMS converter だ。Zune ソフトが、iTunes のミュージックライブラリを覗いて ITMS から購入した曲を調べ、それとまったく同じ曲を Zune ミュージックストアで無料提供するという。レコード会社の勘定はマイクロソフトが持つのだそうだ。なかなか賢いやり方じゃないか。

Q: … One of their rumored features is an ITMS converter, where the Zune desktop app will go through your iTunes music library and look for songs purchased through the ITMS, and they’ll give you “free” versions of those same songs from the Zune music store, and Microsoft will just pick up the tab with the record labels. That’s actually a pretty clever idea, isn’t it?

Magic 8-Ball:ヨク分カリマセン。モウ一度オ願イシマス。

A: REPLY HAZY, TRY AGAIN.

「ITMS から買った曲ならそれをもう一曲マイクロソフトが買います」という噂のことさ。なかなか頭がいいじゃないか。

Q: Microsoft’s rumored “we’ll just buy them another copy of every song they bought from ITMS” feature — pretty clever, isn’t it?

Magic 8-Ball:確カニソウデス。

A: IT IS CERTAIN.

      *      *      *

Xbox の二の舞か

今度はハードウェアについて考えてみよう。もしマイクロソフトが本気なら、Xbox でやったのと同じことをやるだろう。400ドルの箱に800ドル分のパーツを詰め込んで、一台売れるたびに何百ドルも損を出す。マイクロソフトが最近出したもので成功したのは Xbox だけだという意地の悪い見方もあるが、Forbes 誌によるとその累積損失は2001〜2005年で40億ドルにもなるという。たいていの会社なら潰れてしまう額だが、マイクロソフトが溜め込んだ額に比べればほんの少しだ。アップルが同じことをやろうとしてもとても難しいだろうね。

Q: And hardware-wise, if they’re really serious about this, they’ll do what they’ve done with the Xbox: cram $800 worth of components into a $400 box and lose hundreds of dollars on each unit sold. There’s something perverse about the fact that the only recent brand-new product from Microsoft that’s considered a success is the Xbox, which according to Forbes lost $4 billion from 2001-2005. That’s enough money to sink most companies, but it was just a small slice of Microsoft’s cash hoard. A similar strategy with the Zune would prove difficult for Apple to follow, would it not?

Magic 8-Ball:キットソウデショウ。

A: MOST LIKELY.

一方、Xbox 360 は最初の Xbox に比べれば良くなったとはいうものの、PS2 や GameCube に比べればまだまだ大きく、ダサく、熱く、(ファンの音が)うるさい。ゲーセンにおくゲームマシンならOKだけれど、ポケットに入れて持ち運ぶメディアプレーヤとしてはとてもOKとはいえない。600億ドルの銀行預金をもってしても簡単・明瞭・エレガントなものを作る体質ができなかったのなら、もう金輪際ダメなんじゃないか。

Q: On the other hand, although the Xbox 360 is slicker than the original Xbox, it’s still bigger, clunkier, hotter, and louder (fan-wise) than the PS2 and GameCube. Those traits are OK for a game console that goes in your entertainment center, but they’re not OK for a portable media player that goes in your pocket. If their $60 billion bank account hasn’t yet helped Microsoft develop a penchant for the simplicity/clarity/elegance thing, it never will, will it?

Magic 8-Ball:見通シハアマリ良クアリマセン。

A: OUTLOOK NOT SO GOOD.

      *      *      *

Zune がマックでも動くようになるかどうか尋ねてもいいだろうか。

Q: Should I even bother asking whether Zune will work on the Mac?

Magic 8-Ball:今ハオ答エシナイ方ガイイト思イマス。

A: BETTER NOT TELL YOU NOW.

Technorati Tags: ,

2006年 5月 7日

マイクロソフトは本気だ

Filed under: マイクロソフト — shiro @ 23:07
Tags: , ,

microsoft_lab

インテルマックでウインドウズを動かそうという話ではない。

マイクロソフトでマック向けのソフトを開発している Microsoft Macintosh Business Unit(MacBU)の話だ。

あまり話題にならなかったけれど、少し前に MacBU の内部が紹介されたことがある。

MacBU の David Weiss が、写真付きの詳細な内部ツアーをブログに載せたのだ。

David Weiss:”A Tour of Microsoft’s Mac Lab“:4月19日

その記事を読んで、正直いって魂消(たまげ)た!

sandbox

MacBU のマックラボに置かれているマックの数が半端ではないのだ。古いマックから最新のものまで沢山あり、しかもそれが常時動いている。

マイクロソフトに対する見方が一変するような記事だ。

つい数か月前まで、我々のところには、これまでアップルがその黎明期から出したすべてのハードウェアが揃っていた。マックラボには「マック育児室」と愛情を込めて呼ばれている一角があるが、そこでは古いマックがちゃんと動いている。古い SE/30 や IIci、それにすごく高価な Mac II などが、 Spectre の動く PhoneNet で繋がっている。動かしているのは、まったく楽しみのためなのだけれど、これらの古いマシンで Word 1.0 や Excel 1.0 が動いているのを見るのはすごく楽しいし、その後の変化を実感させてくれる。

Up until a few months ago we had every significant hardware revision Apple has ever released since the dawn of time. We even had a section of the Lab we affectionately called the “Mac Nursery” where we kept all the older Macs going. We even had an old SE/30 and IIci and super expensive Mac II all connected via PhoneNet running Spectre, just for fun. It’s always super fun to boot Word 1.0 or Excel 1.0 on these old machines and see how much things have changed.

ラボには十分な広さがないので、以下のモデルは倉庫にしまっている。

Due to lack of space in the Lab we had to put all of these older machines into storage and recycled the following:

・・・といって、次のような古いマックがリストアップされている。

・Macintosh[初代マック]

・Macintosh SE

・Macintosh SE/30

・Macintosh Classic

・Macintosh Centris 610[Weiss が高校時代に使った機種]

・Macintosh IIci

・Macintosh IIsi

・Power Macintosh 7100/66

・Power Macintosh 7100/80

・Power Macintosh 7500/100

・Quadra 650

・Power Macintosh G3

・Duo Dock with Powerbook Duo 2300c

・Power Computing PowerCenter Pro 210

マックの中古販売店も顔負けだ。

マイクロソフトは、いや、マイクロソフトの MacBU は本気だ、と思った。

もちろんマックラボの目的は古いマシンをとっておくことではない。マック用のソフト「オフィス」(Mac Office)をテストするのが目的だ。200 台を超えるマックがサーバーに繋がれ、毎日作成される Mac Office のビルド(build)を自動的にテストするのだという。

Every day we get a new build of Office from the build machines, we copy it to our Xserve RAID connected to our dual G5 Xserve for access by our 249 automation machines. We then run thousands and thousands of tests on the new build. Typically we get 4 builds of Office each day: English Ship, English Debug, Japanese Ship and Japanese Debug. We run our entire battery of tests against all the builds and then report any failures to testers via email. The testers investigate the failures, log any bugs and then move on to their other duties as testers.

mac_mini_view

実際に作動しているマックの数もすごいが、圧巻は 150 台の Mac mini が連結され、ひとつのキーボードとモニターでコントロールされているところだろう。

mac_mini_control

ありとあらゆるプリンターが連結されて、みな動いているところもすごい。

print_lab

マイクロソフトというとアンチ・マックだと思い込んでいるひとにとってはすごいショックだろう。

このブログには 235 の書き込みがなされているが、率直な驚きを表しているものが多い。

Chris:考えてもみなかったマイクロソフトの一面だ。内部を見せてくれてありがとう。

Chris said…

That is one part of Microsoft I never really thought of. Thanks for showing us around!

Corsair:信じられない!とても楽しい仕事場のようにみえる。たとえマイクロソフトだとしても・・・

Corsair said…

That’s incredible! Looks like a very fun place to work. Even if it is Microsoft.

匿名:すごい! MS Office for Mac が動くようにするためカーテンの向こうでどんな作業が行われていたのか想像もできなかった。マックの忠実なユーザーとして、こんな内部ツアーをしてもらったことを心から感謝します。

Anonymous said…

Amazing! We users have no idea of how much work is done behind the curtains to make thigs like MS Office for Mac running. As a mac faithful I would like to thank you a lot for this trip.

・・・まさに、マイクロソフトの本気度が一目瞭然だ。

      *      *      *

実は、マックラボの様子を見て、別の意味で羨ましいと思った。

インテルマックへの移行に伴い、マックの世界が一変しつつある。

あれほど愛着を持った古いマックが、今や居場所がなくなり肩身の狭い思いをしている。

マック博物館のようなものが日本のどこかにあればいいなあと心から思う。

筆者の場合も、家中ごろごろしている古いマックをなんとかするよう家族の圧力が極限に達しつつある。

どのマックも、それに費やした時間と記憶はなにものにも代え難いのだが、そんな論理は家族には通じない。

かといって、クズ屋に叩き売る決心もつかなければ、Yahoo! のオークションに出すだけの甲斐性もない。

どこかマック博物館みたいな、寄贈できるところがあれは喜んで提供するのだが、そんな奇特なところもありそうにない。

アップルあたりがマック博物館的なものを考えてくれればいいとも思うけれど、古いレガシーマックを切り捨てていくアップルにはそれも望めまい。

MacBU のマックラボに、古き良き日のマックが勢揃いしているのをみて、心底羨ましいと思った。

Technorati Tags: ,

(more…)

2005年 12月 26日

IE の終焉:ソースコードを公開したら?

ながい間更新をほったらかされていた Internet Explorer for Mac だが、遂にサポートも終ることとなった。

マイクロソフトのダウンロードサイト mactopia は、12月22日付けで次のように通知している。

Internet Explorer ユーザーの皆様へ

(マイクロソフト マッキントッシュ ビジネス ユニットは)2005 年 12 月 31 日をもちまして Internet Explorer 5.1.7 および Internet Explorer 5.2.3 の無償サポートを終了いたします。・・・

加えて、2006 年 1 月 31 日をもちまして、当 Web サイトからの Internet Explorer 5.1.7 および Internet Explorer 5.2.3 の提供も終了いたします。今後は Apple 社の Safari 等の最新の Web ブラウザをお使いいただくことをお奨めします。

このニュースを知った大方の反応は、マックには Safari や Firefox があるので痛痒を感じないというものだった。

その中で BBC の Bill Thompson がおもしろい発言をしている。マック用 IE のソースコードを公開してはどうかというのだ。

・BBC:”Give Mac Explorer to the people” by Bill Thompson:12月23日

まず Bill Thompson は、マイクロソフトが独自仕様の ActiveX を使うため(通常は Java や Javascript を使う)、IE でないとアクセスできないサイトが生じることを問題視する。

The main reason is that many Microsoft-based sites use a technology called ActiveX to embed active content in their web pages. ActiveX is essentially a Windows-only way of doing the sorts of things that a standards-based website would use Java or Javascript for, and it is not supported by the standard releases of Firefox.

これは、長年にわたるマイクロソフトのユーザー囲い込み策の結果であり、ActiveX の仕様を変更することによりいつでも競争相手を閉め出せるということでもある。

This is hardly an ideal solution, and of course if Microsoft decides to change the ActiveX specification, which it may do at any time since they own it, then all the third-party software will stop working. … it can cut that support from users of a competing operating system and leave them potentially locked out of sites.

本来オープンであるべき情報システムが、ある特定のクローズド・システムに準拠して構築されたがために引き起こされた問題だという訳だ。

That’s the danger of building an open information system on closed standards. Microsoft’s behaviour over IE on the Mac is simply the latest example, and highlights a number of serious issues with the closed, proprietary approach to software development that characterises most of the industry today.

ハリケーン・カトリーナのとき IE でないとアクセスできない問題が生じたことも同根であり、今回のサポート終了もアップルに対する報復措置とみる向きが多いと指摘する。

The result has been a large number of companies who have developed a web presence that either requires or certainly benefits from the use of IE. In one famous example, victims of Hurricane Katrina who wanted to apply for public support could only do so if they used IE as their browse.

… this confound many of their critics, who see the decision to drop IE support as a retaliation against the new-found popularity of the Mac with the iPod generation…

マイクロソフトは EU と大きな問題を抱えているが、もしここで、マック IE のソースコードをなんらかの形で公開すれば、オープンソース・コミュニティの信頼が得られるだけでなく、EU にも好印象を与えることができるだろう、という。

Microsoft is currently in trouble with the European authorities over its failure to give competitors access to details of its server software after a ruling in March 2004. It may be fined up to 2m euros (£1.36m; $2.4m) a day if it does not comply.

If the company really wants to show that it has changed its approach to business it could take the radical step of placing the source code for the Mac version of IE into the hands of users.

… it would give it a massive credibility boost with the free/open source community.

なかなか傾聴に値する意見だと思うが、ビジネスウィークもこの記事をフォローして同感の意を表している。

・BusinessWeek:”Bye-Bye Explorer” by Arik Hesseldahl:12月23日

単にマック版の IE が消え去るだけという問題ではないようだ。

Technorati Tags:

2005年 11月 18日

Steve Ballmer の眼力とダンス

いやあ、圧倒的迫力だ。度肝を抜かれること間違いない。

とにかく Solid Inspiration Blog を訪れて、自分自身の目で確かめていただきたい。

Steve Ballmer going crazy | YouTube]

いつも楽しいブログだが今回はまた格別。Solid Inspiration 氏の文章も実に絵画的で目に浮かぶようだ。

モンキーダンスは絶対の必見。もう、ことばがない・・・

また Steve Ballmer の「眼力(めぢから)」もすごい。

なにしろ Solid Inspiration 氏が前から4列目の席で確かめたというのだから間違いない。

あとは何をいっても余分、何を書いても蛇足だ。

蛇足:

モンキーダンスはほかにもある → NTK’s CEO of The Dance Page

また「眼力(めぢから)」についてはここも参照 → Uncyclopedia の Steve Ballmer の項

最近ご難続きのマイクロソフトについては → Microsoft’s Bad Press

スーパースター Ballmer の remix については → Steve Ballmer Remix

Technorati Tags: , ,

2005年 9月 11日

賞味期限の過ぎた Internet Explorer

Filed under: インターネット,マイクロソフト — shiro @ 09:07
Tags: ,

Internet Explorer は賞味期限を過ぎたのではないか。・・・ただし、マックの世界での話である。

マック用の Internet Explorer はバージョン5でストップしている。ちなみに、現在使っているのは IE 5.2 for Mac だ。

頻繁にハングアップして、その都度強制終了をかけることが多い

パスワードで保護されたサイトにはいろうとしても、何度も跳ね返されて認識されない

画像など、完全に表示されないサイトもある

Google ニュースのカスタマイズができない

RSS ができない

マックの作業には、Safari や Firefox が手放せない。(FEMA が IE 6 以上でないと認めないのも分かるような気がする。)

結局、帯に短したすきに長しで、常時4本のブラウザを走らせる羽目になっている。IE、Safari、Firefox、そして Camino の四つを用途に応じて使い分けている。

なぜ IE を捨てられないのか。それはブックマーク(お気に入り)の所為だ。

コピーしたスクラップと目次代わりのお気に入りを、毎月ひとつのフォルダにいれて保存している。

IE ではお気に入りの追加や編集が楽だ。なんにも考えないでどんどん追加してあとで整理すればよい。ほかのブラウザでは、いちいち保存先を聞いてきて煩わしいし、ブックマークを別のウインドウで開きっぱなしにしておくことができない。

ブックマークのインポート、エクスポートにも問題がある。

ブックマークの問題さえ解決すれば、いつでも IE を捨てられるのだが・・・

Technorati Tags: