maclalalaweblog

2007年 6月 10日

iPhone の隠し味はグーグル?

googleapple2

少し前になるが、iPhone を契機にアップルとグーグルがさらに強固な同盟を組むことを予言したひとがいる。タイムの Jeremy Caplan だ。

Time:”iPhone’s Secret Ingredient: Google” by Jeremy Caplan:6月1日

      *      *      *

隠し味

アップルとグーグルは切り離せない仲となった。YouTube ビデオがまもなく Apple TVで再生できるようになると、今週 Steve Jobs は語った。グーグルは最近、マックユーザー向けのデスクトップ検索プログラムを発表した。グーグルのツールは、6月に登場するアップル特製の iPhone の重要な隠し味(secret sauce)になってきているようだ。

Apple and Google just can’t stand to be apart. Apple CEO Steve Jobs announced this week that Apple TV will soon play YouTube videos. Google recently unveiled a desktop search program especially for Mac users. And Google tools increasingly appear to be a key part of the secret sauce behind Apple’s signature new gadget, the iPhone, set for release in June.

      *      *      *

Gapple

この二つのブランドには熱心なファンがついている。それにグーグルの Eric Schmidt がアップル取締役会に加わっていることもあって、両社はその結びつきの相乗効果を享受するに至っている。これはまさに Gapple[Google + Apple]の力だ。

Both brands are beloved by legions of fans, and with Google CEO Eric Schmidt embedded on Apple’s board of directors, the companies have gotten wise to the benefits of synergistic coupling. Call it the power of Gapple.

      *      *      *

一括登録(universal access

グーグルのモバイル製品マネージャ Sumit Agarwal はつぎのように語る。グーグルはずっとアップルと協同しており、検索その他一連のモバイル向けソフトをユニバーサルアクセス(universal access)に持っていきつつある、と。「一般的にいえば、マックで動くものはすべてモバイルソフトに移行するだろう。モバイル機器の技術が許す範囲内での話だが・・・。」それは、個別にグーグルサービスを登録しなくても済む一括登録(universal sign-on)も含むようだ。

Sumit Agarwal, product manager for Google Mobile, says Google has been working with Apple and is moving in the direction of universal access to its suite of search and software applications on mobile devices. “Generally speaking, everything that you see on Macs, pending the technical ability of the device itself, will migrate into mobile applications,” Agarwal says. That’s likely to include a universal sign-on, so that you don’t have to sign into each of Google’s services separately.

      *      *      *

リアルタイムに本質を捉える

グーグルのモバイルソフトは、大きなソフトをそのまま小さなデバイスに取り込むものではなく、外出中のユーザーが実際に使う基本的な機能に焦点をあてて、必要最小限にスリム化したものとなる。「例えばブロガーについていえば、たくさんのコメントが投稿できることは重要でない。その瞬間の本質を捉え、リアルタイムでシェアできるからだ。スナップ写真を撮って、音声の説明を加えればいい。」

Rather than dumping huge applications onto small devices, Google’s mobile applications are streamlined and stripped down to focus on the primary ways consumers use them on the go. “With Blogger, for example, it isn’t as important that I be able to leave lots of comments, as that I can capture the essence of what I’m doing at that moment and share it in real time,” Agarwal says. “I may want to snap a photo of a monument and store a voice annotation.”

      *      *      *

ウィジェットいろいろ

グーグルとして他にオファーできるものは何か。グーグルリーダー(Google Reader)ウィジェットか。[グーグルが LG と一緒に立ち上げた]ポータルでは最近ブログ閲覧ツールを発表し、オフラインでのアクセスも可能になった。iPhone はリーダーにアクセスできるブラウザを持っているが、高速アクセスができないような場面では、ウィジェットは特に有用だと考えられる。それに今や YouTube が Apple TV で見れるのだから YouTube iPhone ウィジェットなんかどうだろうか。

What else might Google offer? Possibly a Google Reader widget. The portal recently announced that its blog-reading tool can now be accessed offline. And though the iPhone could access Reader through its browser, a widget would be particularly useful when speedy mobile Web access isn’t available. And why not a YouTube iPhone widget, now that YouTube is on Apple TV?

      *      *      *

途中はしょったが、要はグーグルが iPhone にとって欠かせないパートナーになるというわけだ。

アップル・グーグル同盟の噂は、WWDC を一両日後に控えてにわかに大きくなっている。

Wired Blogs [Epicenter]:”A big Google-Apple partnership next week? Bet on it.” by Fred Vogelstein:6月7日

      *      *      *

クラウド・コンピューティング(cloud computing

いつもなら、Steve Jobs がつぎにどんな動きに出るかなどと騒々しく噂をする連中には加わらないのだけれど、今回はどうにも堪(こら)えきれない。Jobs は月曜日にサンフランシスコの WWDC の舞台に立って彼が最も得意とすること、アップルの最新製品について語り、地球上でもっともカリスマチックな CEO としての座を確固たるものにすることになる。彼は多分新しい iPod や iPhone などについて発表するだろう。ひとつだけ、彼が間違いなく発表すると確信していることがある。未来にとって影響の大きいグーグルとの「クラウド・コンピューティング」(cloud computing)に関するパートナーシップだ。両社は、この数か月というも、この点に関してずっとヒントを与えてきた。そしてこのことは実に辻褄(つじつま)が合うのだ。

I don’t typically join the gaggle of folks trying to guess what Steve Jobs’ next move is going to be, but for once I can’t resist. On Monday Jobs is taking the stage at Apple’s worldwide developers conference in San Francisco to do what he does best – tell us all about Apple’s latest products and reinforce his place as the most charismatic CEO on the planet. He’ll probably announced a new Ipod, tell us more about the iPhone  etc etc. One announcement I’m almost sure of, however : A far reaching, cloud computing partnership with Google. Both companies have been hinting about it for months, and it makes perfect sense.

      *      *      *

ドット・マック(.Mac

クラウド・コンピューティング(cloud computing)は、技術の世界でいま最もホットな話題だ。アップルは完全に立ち後れていて、なんとかしなければならないと考えている。アップルはすばらしいハードを作る。しかし、クラウド・ベースのストレージ・サービスである「.Mac」(ドット・マック)については何年も改善できずにいる。.Mac では1年 100 ドルで 1GB のストレージを利用できる。その倍をタダで利用できる時代だというのにこれではお笑い草だ。

Cloud computing is the hot new thing in the world of technology right now; Apple is a complete laggard; and it knows it needs to fix it. Apple makes beautiful hardware, but it hasn’t improved on .Mac, its cloud based storage offering, in years. You get 1GB of storage on .Mac for $100. That’s laughable in an era where you can get double that for nothing.

      *      *      *

グーグルの狙い

一方グーグルは、クラウド・ベースのハードとソフトを世界の誰よりも上手に、かつ安く運用している。どうやって稼いでいるのか。検索サービスやその他のソフトで可能な限りたくさんの利用者を確保することによってだ。想像してみてほしい。マックを買ったひとが自動的にグーグルの無料アカウントを取得し、それから発生することになるアクセスの量を・・・

Meanwhile, Google runs cloud based hardware and software better and cheaper than anyone in the world right now. How does it make money? By getting as many people as possible looking at advertising alongside search and other various software offerings. Imagine all the traffic from the following: You buy a Mac and you automatically get a free Google account.

      *      *      *

得意分野を足し合わせる

グーグルの CEO でアップルの役員でもある Eric Schmidt も、アップルのボスの Steve Jobs も、二人ともその方向に向けて真正面から取り組んでいることを示唆している。私が4月に Schmidt をインタビューしたとき、いずれそういう協力関係になると彼は述べた。「アップルが解決しようとしている問題に対して、我々は完璧なバックエンドを提供できる。彼らのユーザーインターフェイスや消費者に対する判断は大変優れている。しかし彼らは、グーグルが持っているようなスーパーコンピュータ(データセンターのこと)は持っていない。彼らが得意なのはモノを作ることで、それは大変優れているのだ。」

And the hints from Eric Schmidt, Google’s CEO and Apple board member and from Apple boss Steve Jobs point squarely in that direction. Schmidt said in April in an interview with me that he envisioned just such a relationship eventually. “We’re a perfect back end to the problems that they’re trying to solve,” Schmidt told me. “They have very good judgment on user interface and people. But they don’t have this supercomputer (that Google has), which is the data centers. What they have is a manufacturing business that’s doing quite well.”

      *      *      *

失われた時の埋め合わせ

.Mac について Jobs はどう考えているのだろうか。彼は先週のD会議でつぎのように語ってそのことを認めた。「待っていてほしい。あなたのいうことはそのとおりだ。ごく近い将来、我々は失われた時の埋め合わせをするつもりだ。」

Jobs’ response to .Mac’s whithered state? In response to a question last week he actually agreed, adding “stay tuned.” said “I couldn’t agree with you more and we will make up for lost time in the very near future.”

      *      *      *

Dでのクラウド・コンピューティング(Cloud Computing)とリッチ・クライアント(Rich Client)に関する議論はいささか分かりにくかったが、こんな形に発展するものだったのか・・・

アップルにとってグーグルは大きな隠し球(隠し味)であり,その一方グーグルにとってもアップルの魅力は大きいということだ。

イノベーションの最強の組み合わせからは何が生まれるのだろうか。

      *      *      *

参考:

・Time:”iPhone’s Secret Ingredient: Google” by Jeremy Caplan:6月1日
・TheStreet.com:”Apple, Google Connect on iPhone” by Daniel Del’Re:6月7日
・Wired Blogs [Epicenter]:”A big Google-Apple partnership next week? Bet on it.” by Fred Vogelstein:6月7日
・BusinessWeek:”Could .Mac Move To Google?” by Arik Hesseldahl:6月8日
・MacNN:”Apple, Google at WWDC: .Mac, partnership?“:6月8日
・Computerworld:”Opinion: Why a .Mac-Google Apps integration makes sense” by Seth Weintraub:6月8日
・Ars Technica:”Whither .Mac?” by Charles Jade:6月9日

Technorati Tags: , , , , , , ,

2007年 5月 31日

終始和やか、世紀の対決

カテゴリー ひと, アップル, イベント, マイクロソフト — shiro @ 22:46
Tags: , ,

jobs_bill_01

[Jobs and Gates at D]

「D:デジタルのすべて」会議で、Bill Gates と Steve Jobs の歴史的な顔合わせが実現した。

激しい対決になるのではないかという予想に反して、二人は終始和やかだった。

二人の大人の対応に、それを報じるニューヨークタイムズ(John Markoff)の記事も、これまた優等生的なものとなった。

New York Times:”A Trip Down Memory Lane and Over the Horizon” by John Markoff:5月31日

      *      *      *

みんなが期待したマイクロソフトの Bill Gates とアップルの Steven P. Jobs と世紀の対決は、水曜日(5月31日)の夜に行われた。古い時代の戦いと同盟関係、そしてデジタル文化と技術の未来について二人は思いを馳せた。

CARLSBAD, Calif., May 30 — In a highly anticipated encounter, Bill Gates of Microsoft and Steven P. Jobs of Apple took the stage Wednesday evening to relive old battles and alliances and speculate about the future of digital culture and technology.

二人は30年もの間ライバル同士で、公の場に二人一緒に姿を見せたことは滅多になかった。ときに協力関係を結ぶことはあっても、激しいライバル同士と見なされていた。

Rivals for three decades, the two executives have rarely appeared in public together and have generally been viewed as bitter rivals, despite occasional partnerships.

ウォールストリートジャーナル主催の会議「D:デジタルのすべて」には、600 人近い技術関係のトップが詰めかけた。二人はロックスターやハリウッドの映画スター並みの注目を浴びた。

In front of about 600 technology executives at the D: All Things Digital conference, which was sponsored by The Wall Street Journal, the two executives attracted the attention usually reserved for rock singers and Hollywood stars.

ただし、激しい火花散る戦いや対決を期待して出席したひとたちには期待外れだった。もっとも、穏やかなトーンに終始したからといって、その催しが損なわれたわけではない。コンピュータ業界の過去、現在におよぶ討議が終わったとき、ふたりはスタンディングオベーションで迎えられたのだ。

However, attendees who came hoping for fireworks or a confrontation were disappointed. The mild tone to the session did not take anything away from the event and after discussing the past and present of the computing industry, the two were greeted with a standing ovation.

jobs_bill_03

イベントが終わったあと、コンピュータ業界に長いベテランたちの多くが、これまで出席したどの催しより今回二人が一緒に登場したことは記念すべきものだったと述べた。

After the event was over a number of the attendees who are veterans of decades in the computer industry said the joint appearance was the most memorable moment of any of the many conferences they had attended.

Gates 氏と Jobs 氏は、1975 年・1976 年に始まったパーソナルコンピュータの時代を共にパイオニアとして過ごした。この夜、二人は当時の思い出を語り合った。

Mr. Gates and Mr. Jobs largely pioneered the personal computer industry beginning in 1975 and 1976 and they spent part of the evening sharing memories of those days.

「今日のコンピュータは1〜2ギガバイトのメモリーを載せて出荷される。もう誰も 128 キロバイトの時代のことを覚えていない」と Jobs 氏は語った。

Today “we ship these computers with one or two gigabytes and nobody remembers 128 kilobytes,” Mr. Jobs said.

1977 年にコンピュータ時代が始まった当時、アップルとマイクロソフトはお互いにビジネスパートナーだった。当時 Gates 氏は、Apple II コンピュータのために BASIC プログラミング言語を提供した。後に Gates 氏は、マッキントッシュのためにソフトウェアを書くという賭けに出た。それはマッキントッシュが登場する 1984 年より2年ほど前のことだった。

Apple and Microsoft were business partners at the start of the computer era beginning in 1977 when Mr. Gates supplied a copy of the BASIC programming language for the Apple II computer. Later, Mr. Gates made an early bet on writing software for the Macintosh, two years before the computer was introduced in 1984.

両氏とも、彼らがスタートさせたパーソナルコンピュータ時代が近く終わりを迎えることになるかもしれないなどとは認めようとしなかった。

Neither was willing to acknowledge the possibility that the personal computer era they helped create would end any time soon.

「PC は非常にしぶといことが証明されている」と Jobs 氏はいう。

“The PC has proven to be very resilient,” Mr. Jobs said.

また二人は、「PC 後のデバイス」(Post PC devices)とも呼ばれるハンドヘルドの通信機器が、今後爆発的に伸びることを信じていると述べた。

At the same time they called themselves believers in the explosion of hand-held communications devices, also known as “Post PC devices.”

Gates 氏は、この業界は人の動きが速すぎることに時たまフラストレーションを感じると述べた。「ひとがいたかと思うといなくなってしまうのは残念だ。もう少し長くいていてくれたら、もっとつながりが出来るのに。」

Mr. Gates said he was sometimes frustrated by the fact that the players in the industry changed so quickly. “I miss it when people come and go. It’s nice when people stick around and it gives us some context,” he said.

どちらも相手に対して激しいことばを交そうとはしなかった。最後に Jobs 氏はビートルズの曲を引用して自分の気持ちを締めくくった。「〈キミとボクはお互いに長い思い出がある。これから続く長い道よりもっと長い思い出が・・・〉 これが二人についての気持ちだ」と。

Neither man was willing to say harsh things about the other and Mr. Jobs summed up his feelings by quoting from a Beatles song: “‘You and I have memories longer than the road that stretches out ahead,’ that’s clearly true here,” he said.

      *      *      *

この顔合わせは、例によって Engadget のライブでリアルタイムでフォローした。Engadget の早さと正確さは群を抜いている。

Engadget:”Steve Jobs and Bill Gates: Historic discussion live from D 2007” by Ryan Block:5月30日

予期に反して、二人ともなかなか行儀がいい。司会が水を向けても、挑発にのることもない。

jobs_bill_02

そのうち、Ryan Block のこんな感想も混じってくる。

みんな!この二人はお互いに尊敬し合っているようだ。間違いない。厳粛な畏敬の念、深い尊敬、それが伝わってくるのだ!

[People, we're telling you, these guys really respect each other. There's no doubt about it. There's a certain, sombre reverence, and profound respect. It just comes through.]

      *      *      *

Engadget を見終わったあとは、主催者のサイトで目を通す。掲載された写真は、これまでに見たことのないような雰囲気の Jobs を映し出している。一緒の Gates も実に伸びやかな表情だ。

AllThingsD:”Bill Gates and Steve Jobs” by John Paczkowski:5月30日

下世話な対決の期待とは裏腹に、二人には長い歴史を好敵手として共にしてきた者だけがもつ信頼と畏敬の念があるようだ。

この感じは、掲載されたビデオを見るに至って確信となる。

AllThingsD:”VIDEO: Steve Jobs and Bill Gates Prologue” by John Paczkowski:5月30日

どうか直接このビデオをご覧になって、ご自分の目で確かめていただきたい。全部を見るのが長過ぎる場合には、ハイライトの8分だけでもご覧いただきたい。

AllThingsD:”VIDEO: Steve Jobs and Bill Gates Highlight Ree” by John Paczkowski:5月30日

これは、実に稀な歴史的顔合わせだと思う。

Technorati Tags: , ,

2007年 4月 24日

Jobs は起訴をまぬがれる?

カテゴリー ひと, アップル — shiro @ 21:04
Tags: , , ,

sec

アップルのストックオプションスキャンダルについて各紙がいっせいに書き始めた。

最初に報じたのはサンノゼマーキュリー。これまでの書類を精査し、関係者に聞いた結果をまとめて、Jobs が起訴をまぬがれるだろうと書いた。

San Jose Mercury News:”Apple’s Steve Jobs likely to avoid criminal charges in options probe” by Howard Mintz and Troy Wolverton:4月21日

      *      *      *

刑事罰の可能性はほとんどない

サンノゼマーキュリーは、Jobs に対する2001 年の膨大なストックオプション[株式購入権]付与について精査した。連邦当局は、バックデートが虚偽の書類でなされた点を問題としている。精査の結果は、シリコンバレーの偶像が刑事罰を課せられる可能性はほとんどないというものだ。

A Mercury News examination of a massive 2001 stock-options grant to Jobs that was backdated through bogus documentation – the central focus of the federal probe – shows there is scant evidence, if any, to support criminal charges against the Silicon Valley icon.

アップルは、広範囲に及ぶバックデートを Jobs が承認していたことを明らかにしたが、監督機関への報告および本件に精通する弁護士(氏名は明かせない)に聞いた話をベースにすると、自らに対するオプション付与のバックデートをJobs が命じた証拠はなく、事後にそれを隠蔽しようとした証拠もみられない。

Despite Apple’s disclosure that Jobs approved widespread backdating at Apple, there is no evidence he directed the backdating of his own grant or covered it up afterward, based on a review of regulatory filings and interviews with lawyers intimately familiar with the grant who asked not to be identified.

      *      *      *

何が問題だったか

当初から問題の焦点は、2001 年に Jobs が付与された 750 万のストックオプションをバックデートしたのが、偽造された架空の役員会の議事録によるものだったことだ。偽造書類に関わったものはそれ相応の罰を受けることになるだろうが、Jobs は刑事訴追(criminal prosecution)を受けずにすみそうだ。そして多分米証券取引委員会(SEC)の法的措置も・・・

From the start, the focus has been Jobs’ receipt of 7.5 million options in 2001 that were backdated through minutes of a board of directors meeting that never occurred. But while others involved in the falsified minutes may face consequences, Jobs appears insulated against criminal prosecution and perhaps SEC action.

      *      *      *

Jobs は関わっていない

Jobs にとって都合のいい付与日を実際に承認したのは Jobs ではなくて、キラ星のごとく有名人でいっぱいのアップルの役員会だった。アップルを窮境から救い出してくれた Jobs の労苦に報いようと、議論を重ねた挙げ句、役員会に名を連ねるつぎの著名人が決めたのだ。すなわち、Genentech の社長兼 CEO の Arthur Levinson、Oracle の強力なリーダー Larry Ellison、Intuit の前 CEO William Campbell、Gap の前社長兼 CEO の Millard Drexler だ。もちろん Jobs も役員会のメンバーだが、自分に関する決定には参加しなかった。

But it was a star-studded board of directors that actually approved the favorable grant date, not Jobs, to end a tough negotiation to compensate him for his company leadership. Among the board notables who approved the grant were Arthur Levinson, Genentech’s president and CEO; Larry Ellison, Oracle’s powerful leader; William Campbell, Intuit’s former CEO; and Millard Drexler, former president and CEO of The Gap. Jobs is also on the board, but did not vote on his own grant.

ストックオプションに詳しい法律家や弁護士によれば、Jobs 自身のバックデートを決めたのは役員会なので、検察当局が Jobs に対して証券詐欺罪(securities fraud)を立件することは難しいだろうという。通常証券詐欺罪が起訴されるのは、役員会が騙されたことを問題にするものだからだ。

Legal experts and lawyers familiar with the grant say it would be difficult for prosecutors to base a securities fraud case against Jobs on the backdating of his own grant when it was approved by the board, particularly because most securities fraud indictments allege corporate boards were deceived.

      *      *      *

Jobs に報いようとしたことが始まり

それじゃ、2001 年に実際に起きたことは何だったのか。本件に精通し、アップルが提出した書類を調査した弁護士(複数)によれば、アップルを建て直した Jobs に対し、役員会がその努力に報いようとしたことからストックオプションの問題が始まったのだという。

So what actually happened with the 2001 grant? According to lawyers familiar with the matter – and a review of the company’s public filings – the grant began with an effort by the board to reward Jobs for helping resurrect Apple.

      *      *      *

このあとサンノゼマーキュリーは、瀕死のアップルを蘇らせた Jobs の労苦に報いるべく、いろんな措置を役員会がとろうとしたことを事細かに述べる。4400 万ドルの自家用ジェット機 Gulfstream V もそのひとつだ。

しかしその後の株価低迷によって、Jobs のストックオプションの行使価格は市価を割って(under water)しまう。

Jobs をなんとかなだめようとする過程で、2001 年の架空の役員会議事録の問題が発生したのだという。

      *      *      *

それでいいのか

ついてサンノゼマーキュリーは、アップルのストックオプション問題に関する株主訴訟の主任弁護士 Mark Molumphy の発言を引用している。

「これが適切だったと当然のように信ずることができるだろうか」と Molumphy は尋ねる。「問題は・・・偽造した議事録のことを誰が知っていたかということだ。それが6万4千ドルに相当する問題だ。」

“Could you justifiably believe this was an appropriate thing to do?” Molumphy asked. “The question is … who knew about the falsified minutes? That’s the $64,000 question.”

      *      *      *

サンノゼマーキュリーの第二報は、SEC がアップルの元法律顧問に的を絞ったことを報じたものだ。

San Jose Mercury News:”SEC closes in on ex-Apple lawyer” by  Howard Mintz:4月23日

      *      *      *

今週にも・・・

今週 SEC は、アップルのバックデート捜査について、初めて法的措置をとるものと思われる。オプションの不正に関わったとしてアップルの前弁護士に狙いを絞っている。

The Securities and Exchange Commission is expected this week to bring its first legal action in the Apple backdating probe, targeting the company’s former top lawyer for her alleged role in rigging options, according to sources familiar with the matter.

前総合弁護士(General Counsel)の Nancy Heinen は、アップルの有名な Steve Jobs が関係することから異常な関心を呼ぶこととなった捜査のスケープゴートにされたのだ、SEC の告発に対しては徹底的に戦うと、彼女の弁護士は語る。・・・

Former General Counsel Nancy Heinen’s lawyers are vowing to fight any SEC charges, saying she’s the scapegoat in an investigation that has generated unusual attention because it involves Apple and Steve Jobs, its famous CEO…

・・・SEC の法的制裁には、多額の罰金から、企業における役員として一生勤務できなくなることまで含まれている。

… SEC sanctions can range from hefty fines to being barred for life from serving as an officer or director at a public company.

      *      *      *

このあとは各紙がどっと書き始めている。

今週 SEC の制裁措置がとられれば、ニュースの大洪水になるだろう。

      *      *      *

参考:

・San Jose Mercury News:”Apple’s Steve Jobs likely to avoid criminal charges in options probe” by Howard Mintz and Troy Wolverton:4月21日
・Ars Technica:”SEC unlikely to indict Steve Jobs” by Charles Jade:4月22日
・San Jose Mercury News:”SEC closes in on ex-Apple lawyer” by  Howard Mintz:4月23日
・Ars Technica:”Former Apple General Counsel in hot water with the SEC” by Justin Berk:4月23日
・Bloomberg.com:”Ex-Apple Lawyer May Face Options Suit, Attorney Says (Update6)” by Joel Rosenblatt:4月23日
・Barron’s Online:”Apple: Report Jobs In The Clear On Options Probe; But SEC Charges Seen For Former Counsel” by Eric Savitz:4月23日
・JURIST:”Ex-Apple lawyer could face SEC lawsuit for options backdating” by James M Yoch Jr:4月23日
・CNET [Reuters]:”Apple’s ex-CFO reportedly settles options probe“:4月23日
・SFGate [San Francisco Chronicle]:”Ex-Apple execs in SEC crosshairs: Deal likely with former CFO; counsel faces suit” by Jessica Guynn:4月23日
・Forbes:”SEC to File Suit Against Ex-Apple Lawyer” by May Wong:4月23日
・MarketWatch:”Tech stocks drop; Apple CEO Jobs likely won’t face charges” by John Letzing:4月23日
・New York Times:”Ex-Officers of Apple Await Suit” by John Markoff and Eric Dash:4月24日

Technorati Tags: , ,

2007年 3月 12日

アップルストアの秘密

カテゴリー ひと, アップル — shiro @ 07:01
Tags: , , , ,

applestore1

アップルストアの秘密について Fortune がすばらしい記事を書いた。その記事についてこれまたすばらしい記事を Carl Howe が書いている。

Blackfriars’ MarketingThe secret to Apple stores: they sell benefits, not products” by Carl Howe:3月8日

     *      *      *

Fortune の記事

Fortune がすばらしい記事を載せている。「アップルがアメリカの小売りチェーン店でベストである理由。」このサイトでも触れたことのある数字を引用している。床面積1平方フィート当たりのアップルの売り上げが 4000 ドルだというのだ。これに比べると Tiffany & Co. 2600 ドル、Best Buy は僅か 930 ドルだ。しかし、私にとって Fortune の記事で一番印象に残ったのは、2000 年当時に Jobs が経験したつぎの話だった。

Fortune magazine has a great article on Why Apple is the best retailer in America. They cite a figure I’ve referenced before: the fact that Apple pulls in about $4,000 per square foot in its stores, compared with $2,600 for Tiffany & Co. and a measly $930 for Best Buy. But I thought the most telling part of the story was about an experience Jobs had when they were designing them back in 2000:

     *      *      *

Ron Johnson

ron_johnson1

[Ron Johnson]

MickeyMickey DrexlerJobs Gap からスカウト]のアドバイスで一番よかったことは、デザインするだけでなく、実際に倉庫を借りて、模擬店舗を作り、それを20ぐらい作って、うまく行くかどうか試してみたらということだった」と Jobs は語る。言い換えれば、製品の場合と同じようにデザインしろということだ。アップルストアのバージョン 0.0 は、アップルキャンパスの近くの倉庫の中で生まれた。「RonRon JohnsonJobs Target から引き抜いた]と二人でストアのデザインをすべてやった。」そのとき、彼らにあることがひらめいたのだ。コンピュータは単なる仕事のツールから、ビデオや写真、音楽、情報などなどを扱う「ハブ」(hub)に変化してきている。だから売り上げも、マシンそのものより、マシンで出来ることからの方が大きくなっている。然るに彼らがデザインした店は、商品カテゴリー別のレイアウトになっていて、会社の内部組織の区別と同じだった。実際に買おうとする顧客が望む形ではない。「なんだ、これじゃ失敗じゃないか!」と Jobs はいった。[Fortune

“One of the best pieces of advice Mickey ever gave us was to go rent a warehouse and build a prototype of a store, and not, you know, just design it, go build 20 of them, then discover it didn’t work,” says Jobs. In other words, design it as you would a product. Apple Store Version 0.0 took shape in a warehouse near the Apple campus. “Ron and I had a store all designed,” says Jobs, when they were stopped by an insight: The computer was evolving from a simple productivity tool to a “hub” for video, photography, music, information, and so forth. The sale, then, was less about the machine than what you could do with it. But looking at their store, they winced. The hardware was laid out by product category – in other words, by how the company was organized internally, not by how a customer might actually want to buy things. “We were like, ‘Oh, God, we’re screwed!’” says Jobs.

     *      *      *

アップルストア第1号

しかし、彼らは失敗したわけではなかった。その店はモックアップだったから。「そこで我々はデザインし直した。ハッキリ覚えていないが、6か月ないし9か月ぐらい掛かっただろうか。しかしそれはどう考えても正しい決断だった。」最初のアップルストアがバージニア州 Tysons Corner でやっと開店に漕ぎ着けたとき、商品を展示したスペースはほんの一部で、あとは興味の対象別に並んでいた。右側には写真、ビデオ、子供向け、左側には問題対応、そして第三のものとして奥の方に Genius Bar だ。これは Johnson のアイデアによるものだ。[Fortune

But they weren’t screwed; they were in a mockup. “So we redesigned it,” he says. “And it cost us, I don’t know, six, nine months. But it was the right decision by a million miles.” When the first store finally opened, in Tysons Corner, Va., only a quarter of it was about product. The rest was arranged around interests: along the right wall, photos, videos, kids; on the left, problems. A third area – the Genius Bar in the back – was Johnson’s brainstorm.

     *      *      *

Genius Bar の誕生

genius_bar1

Ron Johnson は回想する。「アップルストアを立ち上げたとき、いろんな職業の経験をもったひとたちがやってきました。みんなの緊張をほぐすため、『これまでであなたたちが一番素晴らしいと思ったサービスは何だろうか』と尋ねました。答えは予期しないものでした。18人中16人がホテルでのサービスだと答えました。ホテルのコンシエルジュデスクは何かを売っているわけではありません。お客の世話をするためにあるのです。『それじゃ、たとえばフォーシーズンズホテルの親しみやすい雰囲気を備えた店は、どうやったら作れるだろうか?』その答えが、『じゃあ、私たちの店にもバーを作ろう。ただし、アルコールではなく、アドバイスを提供しよう』ということでした。」[Fortune

“When we launched retail, I got this group together, people from a variety of walks of life,” says Johnson. “As an icebreaker, we said, ‘Tell us about the best service experience you’ve ever had.’” Of the 18 people, 16 said it was in a hotel. This was unexpected. But of course: The concierge desk at a hotel isn’t selling anything; it’s there to help. “We said, ‘Well, how do we create a store that has the friendliness of a Four Seasons Hotel?’” The answer: “Let’s put a bar in our stores. But instead of dispensing alcohol, we dispense advice.”

     *      *      *

成功の秘密

2000 年という年は、デルが PC の王様だった。PC を売る秘訣は低価格だ。だから Johnson の考えは完全な異端だった。しかし、それこそがアップルストアの成功の秘密だった。アップルの製品を売るのではなく、アップルから得られるメリットと体験を売れ、と。

In 2000 when Dell was king of PCs and low prices were the mantra of PC retailing, this insight was complete heresy. But it also held the key to Apple’s retail success: sell Apple benefits and experiences, not Apple products.

     *      *      *

Staples の場合

このことに気付いた小売業者は他にもいる。Davis Freeberg SeekingAlpha.com で文房具店 Staples のテレビマーケッティングのやり方を褒めている。何故か。それは競争相手の Office Depot と違って、30秒の CM スポットを買う代わりに、自分たちの商品を「The Office」のようなテレビ番組に登場させて一体化する方にカネをかけ始めたからだ。テレビ番組と一体化する方が、視聴者お気に入り番組をコマーシャルで中断するより彼らの利益に叶うと判断したからだ。要すれば、コマーシャルのあとに笑顔が残るか、それともしかめっ面が残るかということだ。

There are some other retailers that have figured this out. Davis Freeberg writes over at SeekingAlpha.com that he’s particularly pleased with Staples’ approach to marketing on TV. Why? Because unlike competitor Office Depot, Staples is now spending more of its marketing money on product placement in TV shows like The Office instead of buying 30-second commercial spots. Staples realized that integrating their products with a TV show produced more customer benefit than interrupting their favorite TV show with a commercial. In short, it left them smiling rather than frowning at the marketing experience.

     *      *      *

メリットを売るか、製品を売るか

ここですべての事業者やマーケッティング会社に二つの質問をしたい。

So here are two questions for all business owners and marketers out there:

・あなた方が売っているものは製品(product)か、それともそのメリット(benefit)か?

Are you selling benefits or products?

・あなた方は顧客に満足できる経験を与えているだろうか。おカネさえあればよろこんであなた方の製品を買いたいと思わせるようないい経験を。それとも、あなた方の製品はもう買いたくないと思わせるような経験だろうか。

Are you delivering an experience that makes customers happy to spend as much money as they can afford with you, or one that leaves them wanting to spend the least they can?

この質問には慎重に答えて欲しい。この質問への答が、アメリカのベストの小売店チェーンになるか、それともワーストになるのかの分かれ目だから。

Answer the questions carefully; the answers to these questions are the difference between the best and the worst of US retailers.

     *      *      *

単にアップル製品を売るのではなく、そのメリットと体験を売ること、それが成功の秘密というわけだ。

「アップルが望むのは製品を売ることだけでなく、それから始まる美しく(かつ利益にもなる)友情関係なのだ」ということばも、そういう考えを背景にして初めて出てくる。[Fortune の記事

Apple wants the purchase to be the beginning, not the conclusion, of a beautiful – and, it hopes, profitable – friendship.

アップルのマーケティング戦略にとって、不可分の一体となっているのがアップルストアなのだ。

元になっている Fortune の記事もすばらしいので、ぜひこちらもご一読ください。

     *      *      *

参考:

Blackfriars’ MarketingThe secret to Apple stores: they sell benefits, not products” by Carl Howe:3月8日
SeekingAlphaThe Key to Apple’s Retail Success” by Carl Howe:3月9日
CNN [Fortune]Why Apple is the best retailer in America” by Jerry Useem:3月8日
Ars TechnicaFortune basks in Apple’s retail glow” by Grover Saunders:3月9日

Technorati Tags: , , , ,

2007年 1月 24日

Steve Jobs 尋問を受ける

カテゴリー ひと, アップル, ストックオプション — shiro @ 12:50
Tags: , ,

jobs_qtd

ショッキングなニュースが流れてきた。

ストックオプションをめぐる最新の動きをとりあえず・・・

Bloomberg:”Apple’s Jobs Questioned in Options Probe, Lawyers Say (Update3) ” by Karen Gullo and Connie Guglielmo:1月23日

      *      *      *

Jobs が尋問を受けた

アップルの最高経営責任者(CEO)Steve Jobs は、同社に係るストックオプション[株式購入権]のバックデートを捜査する米国捜査当局の尋問を受けた、と本件に詳しい弁護士(複数)が語った。

Jan. 23 (Bloomberg) — Apple Inc. Chief Executive Officer Steve Jobs was questioned by government investigators leading the U.S. probe into backdated stock options grants at the company, lawyers familiar with the matter said.

Jobs は先週サンフランシスコで、米国証券取引委員会(SEC)および米国司法省(Justice Department)の捜査官に会った、とソース(複数)は語っている。ただし、この尋問が極秘であることに鑑み、彼らは身元を明かすのを避けている。先月アップルは、内部調査によると Jobs や現経営陣には「不法行為」はなかったと語っていた。

Jobs met with officials from the Securities and Exchange Commission and the Justice Department last week in San Francisco, said the people, who asked not to be identified because the interviews are confidential. Apple said last month an internal review found “no misconduct” by Jobs or current management.

この会合は、先週アップルがベストセラー iPod の記録的売り上げを発表したその同じ週に行なわれたが、Jobs や他のひとの疑いは晴れたと同社が報告した後もなお、バックデートにおいて Jobs が果たした役割について米国政府当局が情報を求めていることを示すものだ、と Nell Minow(ポートランドの企業統治に関する Corporate Library の編集者)はいっている。

The meeting, which took place the same week Apple announced record sales of its best-selling iPod music player, shows the U.S. government is still seeking information about Jobs’s role in the backdating even after the company’s report clearing him and others, said Nell Minow, editor at the Corporate Library, a corporate governance research firm in Portland, Maine.

Minow はいう。「結局、問題となるのは彼の有責性(culpability)であって、アップルの内部調査ではない、という SEC の見解を示すものだ。」

It is after all the SEC’s view on his culpability that matters, not the internal investigation at Apple,” Minow said.

      *      *      *

ノーコメント

Jobs が尋問を受けた内容、彼が捜査官に答えた内容、さらには再度会合が持たれるのかどうか、そういったことについてソースは明らかにしようとしない。

The people wouldn’t disclose specifics about what Jobs was asked, what he told investigators and whether there would be additional meetings.

Jobs の弁護士 Mark Pomerantz はコメントを避けた。アップルの捜査を担当する米国連邦検事 Kevin Ryan のスポークスマン Luke Macaulay も、ワシントンの SEC のスポークスマン John Nester もコメントを避けた。

Mark Pomerantz, an attorney for Jobs, declined to comment. Luke Macaulay, a spokesman for U.S. Attorney Kevin Ryan, whose office is investigating Apple, declined to comment, as did SEC spokesman John Nester in Washington.

アップルの株価は、ナスダックの午後4時の時点で 1.09 ドル下げて 85.70 ドルとなった。

Shares of Cupertino, California-based Apple fell $1.09 to $85.70 at 4 p.m. in Nasdaq Stock Market trading.

      *      *      *

問題となったストックオプション

1997 年から 2002 年までの間、アップルの従業員に対しておおよそ 6500 件のストックオプションの付与がなされた。そのうちのひとつ、Jobs に対する付与は特別取締役会で承認されたとされていたが、実際にはその会議は開かれなかった、とアップルは12月29日に明らかにした。アップルがいうには、自分以外のオプションの幾つかについて Jobs が日付を選んだのだという。

Almost 6,500 grants to Apple employees were backdated between 1997 and 2002, including one grant to Jobs marked as approved at a special board meeting that never occurred, Apple said Dec. 29. Jobs chose dates for some options other than his own, the company said.

Jobs がバックデートしたのがどのオプションだったか、バックデートされたオプションを受け取った役員が他にもいたか、なぜ役員会を偽造したのか、それらの点をアップルは明らかにしていない。現経営陣の他のメンバーは、偽造された会合に係る「不法行為」については関知していない、とアップルはいっている。

Apple hasn’t publicly disclosed which options Jobs backdated, which other executives received backdated options or why it faked a board meeting. The company said no member of current management was aware of the “irregularity” concerning the fictitious meeting.

1月17日のカンファレンスコールで、最高財務責任者(CFO)の Peter Oppenheimer は、「アップルは引き続き、調査結果を政府捜査官に自発的かつ積極的に通知し、彼らの質問に回答していく」とアナリストに答えている。

Apple continues to “voluntarily and proactively” inform government investigators of its findings and continues to answer their questions, Chief Financial Officer Peter Oppenheimer told analysts on a conference call on Jan. 17.

      *      *      *

最初に報じたのは・・・

Jobs に対する尋問について最初に報道したのは、1月19日付けのサンフランシスコの法律紙 The Recorder だ。

The interview with Jobs was first reported Jan. 19 by The Recorder, a legal newspaper in San Francisco.

       *      *      *

バックデートの問題点

ストックオプションの権利付与日を変更してその価値を水増ししようとした疑いで、少なくとも 200 社が捜査を受けている。バックデートされたストックオプションの付与に関して、疑いを持たれている額および再修正された額は 81 億ドルにも及ぶ。

At least 200 companies are being investigated for changing the dates of options grants to inflate their value. Companies have taken over $8.1 billion in charges or restatements to account for backdated options grants.

ストックオプションにより購入権者は、後の日付(通常は付与された当日)の株価で購入する権利を有する。権利付与日をより株価の低い期日にバックデートすると、オプションの価値が水増しされることになる。この行為は、適切に開示されない場合は違法となる。真のコストが株主および監督機関の目から隠されることになるからだ。

Stock options allow holders to buy shares at a later date, usually at the market price the day they were granted. Backdating options to days with low prices inflates their value. If not properly disclosed, the practice may break laws because it hides costs from shareholders and regulators.

      *      *      *

架空の取締役会

2001 年に、当時51才の Jobs は、750 万株のオプションを付与された。付与の条件は、2001 年12月18日で完了したが、当日のアップルの株価はアップルによれば21ドル1セントだった。オプションの権利付与日として10月19日が選ばれ、Jobs はより低い18ドル30セントという行使価格を与えられた。

In 2001, Jobs, 51, received options on 7.5 million shares. The terms of the grant were completed Dec. 18, 2001, when Apple’s shares were trading at $21.01, Apple said. Oct. 19 was chosen as the grant’s date, giving Jobs a lower exercise price of $18.30.

アップルは株主に対して、2002 年3月に監督当局に提出した報告で、このオプション付与は 2001 年10月の特別取締役会において承認されたことを明らかにした。先月アップルは、この会議は実際は存在しなかったと述べた。

The company told shareholders in a March 2002 regulatory filing that the grant was approved at a special board meeting in October 2001. Apple said last month the meeting never took place.

      *      *      *

従業員のため・・・

バックデートされたオプションに係る会計処理を訂正するため、アップルは 8400 万ドルを計上した。その中には Jobs に対する2000 万ドル(750 万株分)が含まれる。Jobs は、この分の付与と併せて、2003 年の時点で未行使となっていた他のオプションを自発的に辞退した。アップルが当時 SEC に提出した報告によれば、Jobs がそうしたのは従業員が取得できる株を増やすためだったと述べている。

Apple said it recorded $84 million in charges to correct its accounting for the backdated options, including $20 million for Jobs’s 7.5 million share award. Jobs voluntarily canceled that grant and other outstanding options in March 2003. He chose to do so to make more stock available for employees, Apple said in an SEC filing at the time.

その代わり、役員会は Jobs に対し 500 万株の制限付き株式(2006 年3月に権利行使可能)を与えた。当時その株は6億 4660 万ドルの価値があった。

Instead, the board gave Jobs 5 million shares of restricted stock, which vested in March 2006. At the time, the shares were worth $646.6 million.

      *      *      *

参考:

当局の尋問 –

・Bloomberg:”Apple’s Jobs Questioned in Options Probe, Lawyers Say (Update3) ” by Karen Gullo and Connie Guglielmo:1月23日
・Reuters:”Apple’s Jobs questioned by authorities“:1月23日
・MarketWatch:”SEC has questioned Jobs: report“:1月23日

これまでのおさらい –

・NBonline:”ジョブズがアップルを辞めるという噂” by 市村佐登美:1月17日

Technorati Tags: , ,

[付記]:本件の question は「尋問」ではなく「事情聴取」程度に訳すべきだったと考える。

2007年 1月 14日

Steve Jobs はなぜ説得力があるのか

jobs_iphone

マックワールドで Steve Jobs のプレゼンテーションを客席からじっと見ていたひとがいる。Carl Howe だ。

偉大なるコミュニケータ(communicator)としての Jobs のプレゼンテーションを、Carl Howe は次のように分析している。

SeekingAlpha:”Steve Jobs’ Reality Distortion Field: As Powerful As Ever” by Carl Howe:1月12日

      *      *      *

現実歪曲空間

今年のマックワールドに出席して得難い経験をしたことのひとつは、Steve Jobs 本人のプレゼンテーションスタイルをじかに見るチャンスが与えられたことだ。(ビデオストリーミングならアップルサイトで見れる。)キーノートの進行中、私は必死になって携帯電話でブログしていたが、彼のプレゼンテーションのやり方についても簡単なメモを残しておいた。例の「現実歪曲空間」(reality distortion field)と愛情を込めて呼ばれるものを彼がどうやって構築するのかということについてのメモだ。私の結論はこうだ。魔法なんてないのだ。偉大なコミュニケーターが為すべきことを全てやっているに過ぎない。みんなが教わるいろんなテクニックのことだ。Jobs に説得力があるのは、彼が次のことをやっているからだ。

One of the benefits of being at MacWorld this year was that it gave me the chance to dissect Steve Jobs’ presentation style in person (you can stream it yourself from Apple’s Web site). And while I was madly blogging on my cell phone while the keynote was going on, I did jot some notes about just how he sets up what is fondly referred to as his reality distortion field. My conclusion: there’s no magic here. He simply does all the things that a great communicator is supposed to, including many techniques that we teach. Jobs is so persuasive because he:

      *      *      *

練習

それは、Jobs が練習するからだ。それも何度も。Jobs はステージではとても落ち着いている。彼が完璧に内容を把握していることは、彼が話し始める前でも目をみれば分かる。彼は壇上で立ち往生したりしない。いつ興奮を呼び起こしたらよいか、いつ抑えたらよいか、彼は知っている。これはどれも難しいことではない。話す内容を頭に叩き込んでおけばの話だが。その内容を何度もなんども繰り返し練習することによって、初めて可能になるのだ。

• Rehearses — a lot. Jobs is extremely comfortable on stage. You can see in his eyes that he knows his content cold before he even starts. He isn’t trapped behind a podium. He knows when to get excited and when he needs to pull back. All of these things aren’t hard — provided you have the entire story you want to tell in your head. Jobs does — and that only happens if you have done the story over and over again in rehearsal.

      *      *      *

等身大の自分

それは、Jobs が等身大の自分でいるからだ。他人の真似をしたり、なにか自分と違うものになろうとしたりはしない。自分が話すことで興奮したり、感情的になることも厭(いと)わない。例えば、終わりの方でアップル従業員の家族に感謝を述べるところがあるが、彼が家族の示した献身に言及するとき声を詰まらせるのが聞いていて分かった筈だ。聴衆は彼のことばの背後に彼の感情を感じる。その感情が、何事であれ Jobs が語ることにインパクトを与えるのだ。

• Is himself. Jobs doesn’t try to imitate other people or be something he isn’t. He’s not afraid to get excited and emotional over what he is talking about. As an example, when he thanks the families of Apple employees at the end, you can hear him getting choked up about the commitment and dedication they had. The audience can feel the emotion behind his words, and that adds impact to anything Jobs says.

      *      *      *

効果的な視覚効果

それは、Jobs が効果的な視覚効果を使うからだ。Jobs はプレゼンテーションの映像をことばを多用することで混乱させたりはしない。彼が頭上のスライドで用いたことばは、これまで他のスライドで使ったものと似たようなものだ。スライドの文言は、「2.0B」(これまでの iTunes の販売曲数)とか「Ads」(コマーシャル)といったハッキリしたものだ。読むことに注意を向けなくても済むので、聴衆は Jobs のことばに耳を傾け、Jobs が語ることばがよりインパクトを持つ。Jobs の行なうデモも効果的だ。どれも短いデモで、ごちゃごちゃしていない。なぜシンプルにするのか。それはシンプルなアイデアほど伝わりやすく、聴衆に理解されやすいからだ。

• Uses visuals effectively. Jobs doesn’t clutter up his presentation visuals with a lot of words. In fact, the slide shown above probably had the most words of any slide he used. Most of his slides have such illuminating reading as 2.0B (the number of iTunes songs sold to date), or “Ads”. Without a lot of reading to do, the audience listens to Jobs more, giving the words he says more impact. Jobs also uses demos effectively; all of them use very simple examples rather than complicated ones. Why simplicity? Because simple ideas are easier to convey and easier for the audience to absorb.

      *      *      *

焦点を絞る

それは、Jobs が解決すべき問題に焦点を絞るからだ。iPhone を紹介する初めの7〜8分(26分から33分の間)を見て欲しい。その間ずっと Jobs はスマートフォンがどんなにバカでダサイか語り続ける。自分にどんな答えがあるのかは示さない。終わりの方になって、このマーケットで商品が成功するのに必要な特徴を三度聴衆に語る。驚いたことに彼が紹介する製品はまさにこの特徴を持っているのだ。これは効果的なマーケティング手法というに止まらない。ドラマと緊張を、さもなければ存在しなかったかもしれない場に造り出すのだ。

• Focuses on the problem he’s solving in detail. Watch Jobs’ first 7 or 8 minutes of the iPhone introduction (starting about 26 minutes in and running until 33 minutes). All of that time he spends setting up why smartphones are dumb and clunky. He doesn’t even talk about his solution to the problem until he’s told the audience no fewer than three times what criteria a successful product in this market must have. And amazingly, the product he introduces has exactly those criteria. It’s not only an effective marketing technique, but it creates drama and tension where there would be none otherwise.

      *      *      *

三度繰り返す

3in1

それは、Jobs が何事も三度繰り返すからだ。Jobs が新しいアイデアを紹介するときは、まずリストとして紹介する。ついでリストのそれぞれについて個別に語り、そのあとでまたリスト全体をまとめる。しかも、毎回必ず同じことばを使う。一番いい例が、iPhone の三つの機能、すなわち、iPod、電話、革新的インターネットコミュニケータ(Internet communicator)の三つだ。そのどれも、キーノートで語られるべき場があり、その都度繰り返されるアイコンがある。彼は三つのことばを聴衆に何度もなんども唱えさせることまでやってのける。その結果、集中して聞いていないひとにまでメッセージが伝わるのだ。

• Says everything three times. Jobs always introduces new ideas first as a list, then he talks about each member of the list individually, and then he summarizes the list later. And, he always uses exactly the same words each time. A great example is the three functions that the iPhone has: an iPod, a phone, and a revolutionary Internet communicator. Every aspect had its own section of the keynote, and its own icon that kept being repeated. He even got the audience to chant the three items sequentially with him over and over. The result: even listeners who aren’t paying attention get the message.

      *      *      *

当意即妙の話

それは、Jobs が当意即妙に話をするからだ。後半のプレゼンテーションで、スライド用リモコンが効かなくなった場面があった。予備のリモコンも動かない。そこで彼がやったことは何だったか。彼は Steve Wozniak との話をしたのだ。二人がテレビ撹乱器(TV jammer)を作り、学校に持っていって、そっとテレビ室で使って、テレビ画面を撹乱させたという話を。この話はプレゼンテーションとはなんの関係もない。しかし観客を笑わせ楽しませている間に、舞台裏ではクルーが問題を解決したのだ。この話は、iPhone 全体のストーリーの中では見事にかみ合ったという訳だ。

• Tells stories. At one point late in the presentation, Jobs’ slide advancing clicker failed. He switched to the backup, and it wasn’t working either. So what did he do? He told a story about how he and Steve Wozniak build a TV jammer and used it in college TV rooms to stealthily mess up TV signals. The story had nothing to do with the presentation, but it kept the audience laughing and amused while the backstage crew fixed the problem. Yet, the story fit beautifully into the larger iPhone story overall.

      *      *      *

沈黙の間合い

それは、Jobs が緊張をもたらす沈黙の間合い(dramatic pause)を恐れないからだ。Jobs が話題を変えようとしたり、なにか重要なことを話そうとするときは、決して急いだりはしない。そんなとき、彼はよく舞台の袖に行ってボトルから水を飲む。ステージの脇によって「すごいじゃないか?」といったことを口にし、そのまま待つ。この間合いが、聴衆が飽きるのを防ぎ、彼らに Jobs のいったことを反芻(はんすう)させるのだ。そして大切なことは、この間合いこそがその後に続くものに対する期待とドラマを造り出すのだ。

• Isn’t afraid of the dramatic pause. When Jobs switches topics or is about to say something important, he doesn’t rush into it. Often, he will go to the side of the stage and grab a drink of water. Or, he’ll just stand to the side of the stage and say something like, “Isn’t that amazing?” and just wait. The pauses both keep the audience from getting tired out and allows them to absorb what he has said. And more importantly, they create drama and anticipation for what is to come.

      *      *      *

特徴を比較する

それは、Jobs が特徴を示すのに比較の手法を用いるからだ。みんなに覚えてほしい特徴があるとき、彼は必ず他のなにかと比較する。iPhone を紹介したとき、彼はそれを他のスマートフォンと比較した。彼がかつて iPod nano を紹介したときは、他のフラッシュプレーヤと比較したものだ。比較することによって、その製品のセールスポイントを強調し、他の競争相手を自分の言葉で一蹴できるのだ。この Jobs のプレゼンテーションは、他に比べて抜きん出ている。

• Uses comparisons to demonstrate features. When Jobs has a feature he really wants people to remember, he always compares it to something else. In the iPhone introduction, he compared the iPhone with other smartphones. When he introduced the iPod nano, he compared it with other flash players. Comparisons allow him to emphasize the unique selling propositions of his products and paint the competitive landscape on his terms. This one feature of Jobs’ presentations puts his presentations head and shoulders above others.

      *      *      *

stan_sigman

プレゼンテーションでどんなに差がつくか、もっと確とした証拠がほしいというのなら、昨日 Jobs と一緒にプレゼンテーションをした Cingular の CEO Stan Sigman と比較してみるといい。その内容はプロに相応(ふさわ)しいものだったが、話し方たるやあまりに平板すぎて精彩がなかった。聴衆は途中で拍手をはじめ、短くするよう彼にシグナルを送り始めたほどだ。アウチ!

If anyone needs more convincing of how much of a difference presentation technique makes, just contrast Cingular CEO Stan Sigman’s presentation yesterday with Jobs’. Despite his professionally written content, his presentation just falls flat on too many words and not enough life. The audience started clapping at once point just to try to convince him to cut it short. Ouch.

アップルは顧客のために細部にこだわるという評判を勝ち得た。Jobs も聴衆のため同じことをする。同じことを他の会社が始めるまでは、アップルに比肩(ひけん)できる会社は殆どないだろう。それまでは、Jobs の現実歪曲空間はますます強固なものになるのだ。

Apple has built its reputation by sweating the details for its customers. Jobs does the same for his audiences. Few companies will effectively compete against Apple until they start doing the same. Until then, Jobs’ reality distortion field will be as powerful as ever.

      *      *      *

キーノートを見るひともさまざまだ。

Jobs のキーノートと同様、Carl Howe の文章も非常に説得力があるように思う。

Jobs のプレゼンテーションについては、以前 Garr Reynolds が Bill Gates と比較して書いたことがあったが、双方の記事に共通点が多いことに気付く。

見るひとは、ちゃんと見ている・・・

      *      *      *

「説得力」キーノートあとがき(1月27日)

phonespan

さすがに今ではアクセスもポツリポツリとなったが、合計するとどうやら1万を大きく超える方に来ていただいたようだ。

こんなマイナーなブログにそんなアクセスは初めてのこと。Carl Howe の記事はそれだけインパクトが大きかったということだろう。

ただ、これまでとはなにか違う感じがしている。

どんな方に、どんな読まれ方をしたのか今ひとつ分からないまま、アクセス数にとまどってしまって、頂いたコメントに返事が書けなくなってしまった。

返事の書けないコメント欄は、オープンエンドのままだ。

      *      *      *

あちこち巡っているうちに、このエントリーに対する感想らしきものが載っているサイトをいくつか見つけた。

はてなブックマーク

del.icio.us

livedoor クリップ

こうしてみると、Steve Jobs 本人(プレゼン上手、現実歪曲空間)と、仕事術としてのプレゼンテーション(ハウツー)という二つの関心を軸に、その二つがないまざったいろいろな観点から興味を持っていただいたように思える。

当ブログと関係のないところで、その反応を見れるというのも、ネット時代のおかげだろうか。

このエントリーをきっかけに、予期しない方からメールをいただいたりしてうれしかった。これも偏に Carl Howe のお蔭だ。

Technorati Tags: , , ,

2007年 1月 7日

Jonathan Ive とその仲間たち

ive

2007 年は大きな変化の予感がする。

これまでの製品はもちろん、これから発表される製品についても、なにか新しいデザインが登場しそうな予感が・・・

だいぶ前になるが Jonathan Ive とその仲間たちについて書かれたとても興味深い記事がある。「Jonathan Ive とは何者か:アップルのデザインマジックを支える人物の詳細な分析。」

BusinessWeek:”Who Is Jonathan Ive?: An in-depth look at the man behind Apple’s design magic”:9月25日

だいぶ長い文章だけれど、Jonathan Ive とその仲間たちがどのように仕事をしているのかよく描かれているので、仕事のやり方に触れている部分を中心に紹介してみたい。

      *      *      *

カルト集団

Jobs がアップルデザインという時代精神の表の顔だとすると、Jonathan Ive は有能なデザインチームを率いる影のリーダーだ。Riley[Ray Riley、元アップルデザイナー]がいうには、「アップルはひとつのカルト(信仰集団)だが、アップルデザインチームはもっと緊密なカルトだ。」とはいっても大きな集団ではなく、せいぜい1ダースほどの集団にすぎないが。ただし、個人としても集団としても、極めて緊密な集団だ。Ive は、アップル製品の多くはデザインスタジオのキッチンでピザを食べているときにその着想を得た、と語ったことがある。

But if Jobs is the public keeper of Apple’s design zeitgeist, then Ive is the private leader of its talented design team. “Apple is a cult, and Apple’s design team is an even more intense version of a cult,” notes Riley. Actually, it’s not a big cult — just a dozen people or so. But they operate at an extremely high level, both individually and as a group. Ive has said that many Apple products were dreamed up while eating pizza in the small kitchen at the team’s design studio.

      *      *      *

自分たちこそが権威

このチームは、何年ものどかで心地よい雰囲気の中で仕事をしてきた。デザイナーの何人かは Ive が 1992 年にアップルにきたとき以前からいた。業界の催しや授賞式に彼らが出席することはほとんどなかった。ことデザインに関しては自分たちが最高の権威であり、外部から認めてもらう必要などないといっているようだった。情報をあまり公開すると他人が追いつく手助けするリスクがあるということもあった。また彼らは個人的にもアップル製品のデザインの繊細さともいうべきものを共有している。それはカジュアルシック(casually chic)であり、エリート主義(elitist)であり、明確にヨーロッパ風(definite Euro bent)だ。そのチームは、30ないし40数人からなり、国際的な才能の持ち主の集まりだ。英国人の Ive に加えて、ニュージーランド人の Danny Coster、イタリア人の Daniele De Iuliis、ドイツ人の Rico Zörkendörfer など。「古き良き仲間たちだ。共通の目的を持ち、エゴを持たない」と、英国ファッションデザイナーの Paul Smith はいう。彼は 1990 年代の終わりに Ives から iMac の新品を贈ってもらって以来の友人だ。「いつも彼らは食事を一緒にし、フィールドトリップも常に一緒だ。彼らは、灰色で薄汚いコンピュータと呼ばれる物体を、使わないひとでも欲しくなるような素晴らしい彫刻作品に変えてしまったのだ。」

It’s a team that has worked in idyllic comfort for many years. Some designers were at the company long before Ive arrived in 1992. They rarely attend industry events or awards ceremonies. It’s as though they don’t require outside recognition because there isn’t any higher authority on design excellence than each other, and because sharing too much information only risks helping others close the gap. And they personally reflect the design sensibilities of Apple’s products — casually chic, elitist and with a definite Euro bent. The team, made up of thirty- and fortysomethings, has a definite international flair. Members include not only the British Ive but also New Zealander Danny Coster, Italian Daniele De Iuliis, and German Rico Zörkendörfer. “Its good old-fashioned camaraderie — everyone with the same aim, no egos involved,” says British fashion designer Paul Smith, a friend since the late 1990s when Ive sent him a new iMac. “They have lots of dinners together, take lots of field trips. And they’ve turned these gray frumpy objects called computers into desirable pieces of sculpture you’d want even if you didn’t use them.”

      *      *      *

何度もなんども繰り返す

Ive のチームのほとんどはサンフランシスコに住んでおり、噂では初任給は約20万ドル、業界平均より5割高だという。一緒に仕事をするのは広いオープンスタジオで、個人用のスペースはほとんどないが、プライバシーは十分保たれているという。アップルの従業員の多くは、進行中の製品を見たりしないように入室を禁じられている。大規模ステレオシステムが音楽を流す。Ive は稼いだカネを最新式の試作音響装置に惜しみなくつぎ込むが、だれにでも出来ることではない。何度もなんども反復作業を繰り返すのが彼のデザインのやり方だ。新しいコンセプトが視覚化できるようになるまで、作ってはまた作り直す。Radical Craft[パサデナ Art Center College of Design 主催のデザイン会議]で Ive はつぎのように語っている。「我々のチームのお家芸のひとつは、間違って見えるようにしようとするセンスだと思う。それは知的好奇心であり、探求しようとするセンスだ。間違いを犯すことにエキサイトするのだ。そうすることによって何か新しいものを発見するからだ。」

Most of Ive’s team live in San Francisco, and rumor has it that the starting salary for the group is around $200,000, some 50% above the industry average. They work together in a large open studio with little personal space but great privacy. Many Apple employees aren’t allowed in, for fear they’d catch a glimpse of some upcoming product. A massive sound system pumps up the music. Ive invests his design dollars in state-of-the-art prototyping equipment, not large numbers of people. And his design process revolves around intense iteration — making and remaking models to visualize new concepts. “One of the hallmarks of the team I think is this sense of looking to be wrong,” said Ive at Radical Craft. “It’s the inquisitiveness, the sense of exploration. It’s about being excited to be wrong because then you’ve discovered something new.”

      *      *      *

単なるスタイリストではない

アップルにおける Ive のチームは、普通の企業のクリエイティブデザインのスラムとは違う。エンジニアやセールス、ときには実際に製品を作るアジアの外部契約メーカーとも一緒になって緊密に仕事をする。彼らは単なるスタイリストではない。彼らは新しい素材や製造方法の革新を指揮しているのだ。iPod の白や黒のコアの表面に深い質感を出せる透明なプラスチックの層を作るにはどうしたらいいか、かつそれを1ユニット当たり数秒でやるにはどうしたらいいか、デザイングループはそんなことを実際に考えだせるのだ。「アップルは大きな革新的技術を取り入れることもできれば、小さな時術を取り入れることもできる。もしうまくいかなければ、また始めからやり直す。アップルはこういうことをやる唯一のテクノロジー企業だ」とフロッグデザインの Hartmut Esslinger はいう。彼自身 Jobs のためにいくつもアップルコンピュータのオリジナルデザインをしたことがある。

Ive’s team at Apple isn’t the usual design ghetto of creativity that exists inside most corporations. They work closely and intensely with engineers, marketers, and even outside manufacturing contractors in Asia who actually build the products. Rather than being simple stylists, they’re leading innovators in the use of new materials and production processes. The design group was able to figure out how to put a layer of clear plastic over the white or black core of an iPod, giving it a tremendous depth of texture, and still be able to build each unit in just seconds. “Apple innovates in big ways and small ways, and if they don’t get it right, they innovate again,” says frog design founder Hartmut Esslinger, who designed many of the original Apple computers for Jobs. “It is the only tech company that does this.”

      *      *      *

帰ってきた Jobs

ive_jobs

追放の身から 1997 年7月9日に復帰した Jobs は、前 CEO の Gilbert F. Amelio からアップルの支配権を取り戻した。アップルを早急に建て直そうとして Jobs  が引き起こした騒動に Ive も巻き込まれずにはおれなかった、と Ive の二人の同僚は語っている。Jobs は60いくつもあったアップル製品群に大鉈を振って4つに絞り、真のデザインのスーパースターを求めて世界中を探しまわった。IBM で Thinkpad ラップトップをデザインした Richard Sapper や、カーデザイナーの Giorgetto Giugiaro、建築デザイナーの Ettore Sotsass などに声を掛けた。

On July 9, 1997, Jobs returned from exile and took Apple’s reins from ousted CEO Gilbert F. Amelio. Ive nearly didn’t survive the initial turmoil as Jobs quickly set out to remake the company, say two of his colleagues. As Jobs axed all but four of Apple’s sixty-odd products, he scoured the globe to hire a true design superstar. He called on Richard Sapper, who did the IBM  Thinkpad laptop, car designer Giorgetto Giugiaro, and architect/designer Ettore Sotsass.

Ive が転職のため履歴書を引っ張りだしてきたちょうどその頃、才能を見抜く途方もない目を持った Jobs は、必要な人材がすでに手元にあることに気付いた。Jobs が自らのデザインの価値基準を要求したとき、Ive はその付託に応え受益者となった。「Steve Jobs は専制君主だ。しかしそれこそアップルが必要としていたものなのだ」と「使いやすさ」に関する専門家で作家の Donald A. Norman はいう。彼自身 Jobs 復帰後、アップルから押し出されたもののひとりだ。「『我々が進むべき道はこっちだ』といって、Jobs は Jonathan を野に放ち、それを為さしめたのだ。」

But just as Ive was dusting off his resume, Jobs, with a tremendous eye for talent, recognized that he already had what he needed. And as Jobs imposed his own design standards, Ive became the beneficiary. “Steve Jobs is a tyrant, but that’s precisely what Apple needed,” said usability expert and author Donald A. Norman, even though he was one of the thousands who were pushed out in those early days. “Jobs said: ‘This is the direction we’re going,’ and he unleashed Jonathan to make it happen.”

      *      *      *

偉大なる製品の爆発

bondi

二人の相乗効果(synergy)が始まったとき、それはアップルの偉大なる製品の爆発につながった。iMac が最初だった。PC を恐ろしいものではなく、楽しいものに作り直そうとして、アップルは濃いブルーの、透明なケースにはいった一体型の親しみやすいモデルを作り上げた。インサイダーの話によれば、愛想のいいニュージーランド人の Danny Coster が、Ive と緊密に連携しながらデザイン作業のほとんどをこなしたという。

The synergy between the two set off an explosion of great Apple products. It started with the first iMac. Determined to recast the PC as something fun rather than forbidding, Apple created a friendly, all-in-one model encased in a deep blue, translucent shell. Insiders say that Danny Coster, an affable New Zealander, did most of the design with Ive’s close collaboration.

      *      *      *

キャンディ工場

プラスチックのケースがどうしたら安っぽくなく、エキサイティングに作れるか理解するため、Ive とその仲間たちはキャンディ工場を訪れ、ジェリービンズの繊細な製造工程を研究したという。アジアの工場ではパートナーたちと何か月も費やし、毎年何百万台単位で iMac を量産できる最新の生産方式を考え出した。このチームは、厚いプラスチックケースを通して格好よく見えるように、内部の電気配線まで変えさせた。Jobs にとっても、そして Ive とアップルにとってもそれは大きなリスクだった。競争相手のひとりはいう。「透明にしたら売り上げが増えると証明しなければならなかったが、私には証明する方法がなかった。」彼の計算では、アップルは PC ケースのために 65 ドルも費やした。業界平均は 20 ドルに過ぎないのに・・・

To understand how to make a plastic shell look exciting rather than cheap, Ive and others visited a candy factory to study the finer points of jelly bean making. They spent months with Asian partners, devising the sophisticated process capable of cranking out millions of iMacs a year. The team even pushed for the internal electronics to be redesigned, to make sure they looked good through the thick shell. It was a big risk for Jobs, Ive, and Apple. Says one rival: “I would have had to prove that transparency would increase our sales, and there’s no way to prove that.” He figures Apple spends as much as $65 per PC casing, vs. an industry average of maybe $20.

      *      *      *

ポストインダストリアルデザイン

ipod

2001 年にアップルは初めてチタニウム製のコンピュータを発表した。その裏話。Ive は Danny De Iuliis と二人のチームメンバーに数千ドル分のコンピュータをくすねさせ、アップル本部から遠く離れたサンフランシスコの倉庫に作業場を作らせた。彼らはそこで6週間の間基本デザインを練り、それからワイドスクリーンのフラットパネルについてネゴし、工作機器メーカーと協同するためアジアに向けて旅立った。その結果は、クリーンで、ポストインダストリアルなデザインとなった。それはオリジナル iMac の気まぐれなデザインに別れを告げるものだった。その年の10月、アップルは iPod を発表、それは直ちにデジタル音楽プレーヤのクールな標準規格となった。iPod そのもののためではない。アップルの iTunes ジュークボックスソフトや iTunes オンラインストアとシームレスに連動できたからだ。

In 2001, Apple unveiled the first computer made out of titanium. The backstory: Ive let Danny De Iuliis and two other team members sneak thousands of dollars worth of computers to set up shop in a San Francisco warehouse, far away from Apple’s main campus. They worked there for six weeks on the basic design and then headed off to Asia to negotiate widescreen flat panels and to work with toolmakers. The result: a clean, post-industrial look that marked the end of the more whimsical design language of the original iMac. In October of that year, Apple unveiled the iPod, which immediately set the standard for cool in digital music players — not just because of the iPod itself but because of the way it worked seamlessly with Apple’s iTunes jukebox software and online store.

      *      *      *

色濃いヨーロッパの影響

この一体性こそがアップルのデザインマジックの主たる部分なのだ。「デザイン」を単なるスタイルやファッションと考えることは的外れだ。オリジナル iMac は明らかに Jetsons デザインスクール時代を思い起こさせるものだった。そして iPod の白くてクリーンなルックは「まさに 1960 年代から 1970 年代初頭にかけてのヨーロッパデザインの流れを汲むものだ」と NewDealDesign の Amit はいう。多くのアップル製品を Braun のチーフデザイナー Dieter Rams の作品と比べてみれば「文字通りの引き写しだということが分かるだろう。」

That integration is a major part of Apple’s design magic. Thinking about “design” as simply style or fashion misses the point. The original iMacs were clearly retrospective nods to the Jetsons school of design. And the white, clean “look” of the iPod is “very derivative of central European design from the late 1960s and early ’70s,” says NewDealDesign’s Amit. Compare many Apple products to the work of Dieter Rams, chief designer at Braun, and “you’ll see that it’s almost verbatim,” he says.

      *      *      *

手触りと仕上がり

アップルの製品を際立たせているのはその「手触りと仕上がり」(fit and finish)だ。それは、製品開発に込められた何千という小さな決定の積み重ねなのだ。アップルが開発した射出形成(injection molding)をみてみよう。それは一部は科学であり芸術だが、大部分は試行錯誤なのだ。その過程で、溶融プラスチックや金属を小さな供給管から不規則な形をした空洞に射出し、その適正量を瞬時に染みをつけずに冷却させる、そんな方法を考案しなければならないのだ。

What really sets Apple’s products apart is the “fit and finish,” the ultimate impression that results from thousands of tiny decisions that go into a product’s development. Take Apple’s pioneering work in injection molding. It’s part science, part art, and plenty of trial and error. The process involves figuring out how to inject molten plastic or metal through tiny “feed lines” into an irregularly shaped cavity, and then having just the right amount of holes so that it cools to a blemish-free perfection in seconds.

      *      *      *

未来のデザイン規格

Ive のチームはこの生産プロセスを理解し、尊重している。だからアジアの製造機器メーカーや部品供給メーカーが彼らと一緒に仕事をすることを好むのだ。アップルが恐るべきコストカッターであるにも拘らず。アップルと一緒に仕事をすることによって部品供給メーカーは未来に飛躍するのだ。なぜならアップルが未来のデザイン規格を作るからだ。

Ive’s team understands and respects this process of production so much that toolmakers and suppliers in Asia prefer working with them — despite the fact that Apple is a ferocious negotiator on cost. Suppliers get a jump on the future by working with Apple, since it is setting the design pace.

      *      *      *

誤りも犯す

もちろんアップルといえども誤りを犯す。2001 年に Apple G4 Cube は一年もしないうちに製造中止となったが、その理由は厚くて透明な筐体に生じたひびだった。アップルは iPod nano の引っ掻き傷でも訴えられた。また iBook や PowerBook は創造性の勝利だったが、欠陥の可能性のあるバッテリーユニットを 180 万台もリコールしなければならなかった。

Of course, Apple makes mistakes. Among the problems of the Apple G4 Cube, discontinued in 2001 after less than a year, was the appearance of cracks in its thick, clear enclosure. The company also faces lawsuits about scratching of the iPod nano. And while its iBook and PowerBooks were creative triumphs, Apple recently had to recall 1.8 million units that had potentially faulty batteries.

      *      *      *

大英勲章

しかしこれらの失敗もコンスタントにハイテクのヒットを生み出すアップルの前では影が薄い。それは主として最近大英帝国勲爵士の勲章(Commander of the Most Excellent Order of the British Empire、CBE)を授与された Ive に負うているのだ。そんなカビ臭い栄誉のおかげで、Ive は絶頂期を過ぎたのではないかとジョークをいうものもいる。そんなことはない。結束の強いチームと人使いの荒いボスがいる限り、「スティーブ&ジョニーのショー」(the Steve and Jony Show)はこれからも続くのだ。

These misses are dwarfed by Apple’s remarkable consistency as a high-tech hitmaker. And Ive, who recently received the Commander of the Most Excellent Order of the British Empire (CBE), is a major reason why. No doubt, such musty-sounding honors cause some rival designers to joke that Ive is past his prime. Not likely. So long as Ive has that close-knit team and that hard-driving boss, the Steve and Jony Show should continue to roll along just fine.

      *      *      *

アップルというと Steve Jobs、デザインというと Jonathan Ive しか思い浮かばないが、Jonathan Ive とその仲間たちの仕事ぶりや考え方が分かって大変興味深い。

数日後に迫ったマックワールドで、またJonathan Ive とその仲間たちの素晴らしい成果をみることができるだろうか・・・

      *      *      *

参考:

・BusinessWeek:”Who Is Jonathan Ive?: An in-depth look at the man behind Apple’s design magic“:9月25日
・Guardian Unlimited:”He is the quintessential designer. He knows more than anyone what we will have in our hands in five years” by Ian Sample:1月5日
・International Herald Tribune:”Apple’s quest to put us at ease with technology” by Alice Rawsthorn:11月26日

Technorati Tags: ,

2006年 10月 17日

Good for the Soul:Jobs のインタビュー

カテゴリー ひと, アップル — shiro @ 22:09
Tags: , , ,

El Capitan Theatre

Jobs の生の声を聞けるとホッとする。プレゼンテーションだろうと、ニュース番組あるいはインタビューだろうと・・・

Steve Jobs を措(お)いて、アップルは考えられないということだ。

iPod 誕生5周年を前に、Jobs はニューズウィークのインタビューに応じた。

Newsweek:”Good for the Soul” by Steven Levy:10月15日

      *      *      *

10月23日はアップルの iPod にとって5回目の誕生日だ。ニューズウィークの Steven Levy とのインタビューで、Steve Jobs は、アップルと世界を変えた iPod の過去、現在、未来について思いを馳せる。Steven Levy は、今月出版された「完全なもの」(The Perfect Thing)という iPod について書かれた本の著者だ。

Oct. 14, 2006 – Oct. 23 marks the fifth anniversary of Apple’s iPod. CEO Steve Jobs reflected with NEWSWEEK’s Steven Levy (author of “The Perfect Thing,” a book about the iPod out this month) about the past, present and future of the device that changed Appleムand the world.

      *      *      *

iPod がヒットしたわけ

ニューズウィーク:iPod の開発中に、これは大きくヒットしそうだと思ったことがありますか。

NEWSWEEK: During the iPod’s development process did you get a sense of how big it would become?

Steve Jobsなにかおもしろいことがうまくいっているかどうかは、そのプロジェクトを知っているひとが自分もひとつ欲しいと思うかどうか、自分の財布を開いて買うのを待ち切れずにいるかどうかで分かる。iPod の場合がまさにそうだった。開発チームのみんなが欲しがったのだ。

Steve Jobs: The way you can tell that you’re onto something interesting is if everybody who knows about the project wants one themselves, if they can’t wait to go out and open up their own wallets to buy one. That was clearly the case with the iPod. Everybody on the team wanted one.

すでに他社でもハードディスクドライブのミュージックプレーヤをやっていました。アップルがうまくいったのは何故ですか。

Other companies had already tried to make a hard disk drive music player. Why did Apple get it right?

我々にはハードウェアや、インダストリアルデザイン、iTunes などのソフトウェアについて専門知識があった。ミュージックライブラリを iPod 上ではなく、iTunes 上で管理しようとした点が、最も優れていたと思う。他社ではデバイス上でなにもかもやろうとしたため、大変複雑になり、使い物にならなくなってしまった。

We had the hardware expertise, the industrial design expertise and the software expertise, including iTunes. One of the biggest insights we have was that we decided not to try to manage your music library on the iPod, but to manage it in iTunes. Other companies tried to do everything on the device itself and made it so complicated that it was useless.

      *      *      *

エレガントでシンプルなもの

iPod のデザインについて学んだ点はなんですか。

What was the design lesson of the iPod?

いろんなコンシューマ製品を見てほしい。どれもみな外見が実に複雑だ。我々はよくまとまっていてシンプルなもの(holistic and simple)を作ろうとしたのだ。なにか問題を解決しようとするとき、最初に出てくる答えはとても複雑だ。みんなはそこで止めてしまう。しかし、止めないで、問題を受け入れて、タマネギの皮を剥(む)くように一枚一枚問題を剥(は)いでいくと、そのうち、とてもエレガントでシンプルな解決策に至ることが多い。たいていのひとは、そのために時間も割かなければ、エネルギーも投入しない。顧客はとてもスマートで、よく考え抜かれたものを好むと我々は信じている。

Look at the design of a lot of consumer products—they’re really complicated surfaces. We tried make something much more holistic and simple. When you first start off trying to solve a problem, the first solutions you come up with are very complex, and most people stop there. But if you keep going, and live with the problem and peel more layers of the onion off, you can oftentimes arrive at some very elegant and simple solutions. Most people just don’t put in the time or energy to get there. We believe that customers are smart, and want objects which are well thought through.

      *      *      *

クールとは・・・

iPod はあまりにもポピュラーになったため、そのクールな要素を失うかもしれないというひとがいます。ディック・チェイニーやエリザベス女王まで持っているというのに、どうしてクールであり続けられるのですか。

Some people say that iPod might lose its cache because it’s too popular—how can it be cool when Dick Cheney and Queen Elizabeth have one?

誰にも唇があるからという理由で、恋人の唇にキスしたくないというのと同じでまったくナンセンスだ。我々はクールに見えるように努めているのではない。作りうる最善の製品を作ろうとしているだけなのだ。それが結果的にクールだというのなら、それはスゴいことだね。

That’s like saying you don’t want to kiss your lover’s lips because everyone has lips. It doesn’t make any sense. We don’t strive to appear cool. We just try to make the best products we can. And if they are cool, well, that’s great.

技術製品以外では、どんな製品がクールだと思いますか。

What products, maybe outside technology, do you consider cool?

私が好きなモノは、仕事はちゃんとこなすけれど、あとは日常生活に埋没してしまうようなものだ。例えば Levis だ。色褪せて、そのうち消えてしまい、あまり気にも留めない。よく見れば、デザインもいいだろう。しかしそれだけではない何か感じるものがある。多くの特質がひとびとの気持ちを通じて伝わってくる。それが何かはっきりとは分からない。しかしその製品を作るのに多くの心遣いと愛情が投入されていることは分かるのだ。

I like things that do the job and kind of disappear into my life. Like Levis. They just kind of get faded and disappear, and you don’t think about it much. If you look, you appreciate the design, but you feel something from them, too. A lot of quality is communicated through a feeling that people have. They don’t understand exactly why, but they know that a lot of care and love was put into the designing of the product.

      *      *      *

iTunes ストア

iTunes ストアの話題に移りましょう。デジタルミュージックに抵抗していたレコード会社をどうやって参加させたのですか。

Let’s talk about the iTunes store.  How did you get the record labels, which had been resisting digital music, to sign up?

そのためには18か月以上もかかった。我々は彼らとよく知り合いにならなければならなかった。そして、彼らがやろうとしていることの多くはいずれ失敗するだろうと何度も予言した。彼らは実際やってみて、予言したとおりに失敗した。一か月ないし二か月に一度彼らを訪問しているうちに、我々の方がこの問題をよく理解しているのではないかと考え始め、一緒にやってみようと我々を信頼するまでになったのだ。それに、分かってほしいけれど、最初はマックの話だけだった。だから我々は次のような言い方もしたのだ。「我々が完全に間違っていて、その結果マックの音楽マーケットが完全にダメになったとしても、砂場[マック向けのマーケット]はとても小さいから、音楽業界全体が被る被害はたいしたことないじゃないか」と。マックのシェアが小さいことが役立った一つの例だ。それから半年ほどすると、マックとの間の垣根を取っ払って、全部のマーケットに打って出るよう説得することができたのだ。

It was a process over 18 months. We got to know these folks and we made a series of predictions that a lot of things they were trying would fail. Then they went and tried them, and they all failed, for the reasons that we had predicted. We kept coming back to visit them every month or two, and they started to believe that we might actually have some insight into this, and our credibility grew with them to the point where they were willing to take a chance with us. Now, remember, it was initially just on the Mac, so one of the arguments that we used was, “If we’re completely wrong and you completely screw up the entire music market for Mac owners, the sandbox is small enough that you really won’t damage the overall music industry very much.” That was one instance where Macintosh’s [small] market share helped us. Then about six months later we were able to successfully persuade them to take down the barriers and let us move it out to the whole market.

      *      *      *

価格と海賊行為

今や一部のレコード会社は、iTunes が支配的なシェアも持ち、強力になりすぎたというひともいます。

Now people at some labels think that iTunes, with its dominant market share has too much power.

我々は一度たりと、価格を下げろと頼んだことはない。

We’ve never once gone to them and asked them to lower their prices.

そうじゃなくて、一部の会社が価格を上げようとしたとき、あなたはそうしないよう求めたじゃないですか。

No, but you’ve asked them not to raise their prices, when some of them wanted to.

もし海賊行為[著作権侵害行為]を止めさせたいと思うのなら、よりよい製品を適正価格で提供して海賊行為と戦うことだ、というのが iTunes の当初の戦略的課題だった。つまり、みんなと取り決めをしようということだ。もしみんなが適正な価格を払ってくれるなら、我々はよりよい製品を提供し、みんなは海賊行為をやめるという取り決めだ。それはうまくいった。もし、我々が価格を上げるということになれば、昨年業界に対して説明したように、我々は暗黙の取り決めを破ることになる。ユーザーの多くはこういうだろう。「いずれレコード会社が我々を騙すことは始めから分かっていた。ほら、そうなったじゃないか」と。そうなれば、彼らは二度と iTunes から買わなくなるだろう。

Our core initial strategy on the store was that if you want to stop piracy, the way to stop it is by competing with it, by offering a better product at a fair price. In essence, we would make a deal with people. If they would pay a fair price, we would give them a better product and they would stop being pirates. And it worked. If we go back now and we raise prices—this is what we told the record companies last year—we will be violating that implicit deal. Many [users] will say, “I knew it all along that the music companies were gonna screw me, and now they’re screwing me.” And they would never buy anything from iTunes again.

      *      *      *

互換性(interoperability

アップルから買った音楽が iTunes the iPod でしか聞けないことを、顧客は公正だと思うでしょうか。

Do you think that it’s fair to the customer that the songs they buy from Apple will only work on iTunes and the iPod?

それは、みんな最初から分かっていたことだ。

Well, they knew that all along.

「我々の顧客が求めるときがきたら、互換性(interoperability)についても考慮する」と、あなたはあるとき言いました。

At one point you were saying, “When our customers demand it, that’s when we’ll consider interoperability.”

誰もまだそう言ってこない。iTunes ミュージックストアから音楽を買うときは、iPod で聞くものだとみんな知っている。我々はなにも隠そうとしてはいない。

Nobody’s ever demanded it.  People know up front that when they buy music from the iTunes music store it plays on iPods, and so we’re not trying to hide anything there.

      *      *      *

マイクロソフトの Zune

inear

マイクロソフトは iPod の競合製品 Zune を新しく発表しました。このデバイスでコミュニティを作るのだといっています。心配ではありませんか。

Microsoft has announced its new iPod competitor, Zune. It says that this device is all about building communities. Are you worried?

ひとことでいえば、ノー。Zune のユーザーをほかに見つけて3回まで再生できる曲を渡すデモをインターネット見たけれど、無限に時間がかかってた。それが終わるころには、[音楽を共有したい]女の子だって飽きていなくなっちゃった。それくらいなら、イヤホーンの片方を外して彼女に付けて聴いてもらう方がよかった。それならたかだか2フィートのイヤホーンケーブルで繋がっていられるからね。

In a word, no. I’ve seen the demonstrations on the Internet about how you can find another person using a Zune and give them a song they can play three times. It takes forever. By the time you’ve gone through all that, the girl’s got up and left! You’re much better off to take one of your earbuds out and put it in her ear. Then you’re connected with about two feet of headphone cable.

      *      *      *

Good for the Soul

今や iPod はビデオ、ゲーム、オーディオブック、それにポッドキャストまでカバーするようになりました。iPod はもともと音楽のためだけではなかったのですか。

IPods now have video, games, audio books and podcasts. Will iPods always be about the music?

そんなことは分からない。でも iPod の中心はずっと、ずっと、ずっと長い間音楽だったし、そうでないことなんて想像できない。音楽というものが大事だったときに大きくなれて幸せだったと思う。単にバックグランドで聞くだけのものじゃなく、育って行く子供にとって何世代にもわたってとても大事なものだ。音楽は世界を変えた。音楽の大切さは少しばかり影が薄くなったが、ひとびとの生活に音楽を意味ある形で取り戻すのに iPod が役に立ったと思っている。音楽はひとびとの心の奥深くにあるのに、一日、一週間、ひと月あるいは一年の間聞かずにすますこともできる。でも、iPod は何千万ものひとびとにとってそれを変えたのだ。そう考えるとほんとに幸せになる。音楽はひとの魂にとっていいものだから・・・

Who knows? But it’s hard to imagine that music is not the epicenter of the iPod, for a long, long, long, long, long time.  I was very lucky to grow up in a time when music really mattered.  It wasn’t just something in the background; it really mattered to a generation of kids growing up. It really changed the world. I think that music faded in importance for a while, and the iPod has helped to bring music back into people’s lives in a really meaningful way. Music is so deep within all of us, but it’s easy to go for a day or a week or a month or a year without really listening to music. And the iPod has changed that for tens of millions of people, and that makes me really happy, because I think music is good for the soul.

      *      *      *

マック(iPod)ファンにとってはなかなか興味深いインタビューだ。

なにしろ Jobs の発言ということであちこちで大きく取り上げられた。ニューズウィークが発信元となれば尚更だ。

ニュースソースはたったひとつなのに、内容の引用の仕方も、タイトルの付け方も実に様々だ。どんなメディアが、どんな取り上げ方をしたかフォローしてみるのも興味深い。

こういうときは、ソースとなった記事に遡ることが肝要のようだ。

      *      *      *

参考:

インタビューの元記事

・Newsweek:”Good for the Soul” by Steven Levy:10月15日

ほぼなぞった記事

・AppleInsider:”Apple’s Jobs slams Zune, says player poses no concern“:10月15日
・My Sleepless Nights in the Big Apple:”AppleのJobs、心配には値しない、とZuneをこき下ろす“:10月16日

どこか一部に絞って取り上げた記事

・Reuters:”Apple’s Jobs doesn’t see threats to iPod: report“:10月16日
・CNET:”Apple’s Jobs: Zune’s no threat” [Reuters]:10月16日
・eWeek:”Apple’s Jobs Doesn’t See Threats to iPod: Report” [Reuters]:10月15日
・CNET:”Quote of the day: Jobs: ‘The girl’s got up and left’“:10月16日
・MacNN:”Jobs talks iPod on its 5th anniversary“:10月15日
・Infinite Loop:”Newsweek interviews Steve Jobs” by Charles Jade:10月15日
・Engadget:”Steve Jobs worried about the Zune? In a word: ‘No.’” by Cyrus Farivar:10月15日
・Engadget Japanese:”ジョブズ聖下、Zuneを語る:「ひと言でいえばNo” by Ittousai:10月15日
・Paul Thurrott’s Internet Nexus:”Good for the Soul“:10月15日
・TUAW:”Newsweek interviews Steve Jobs” by Scott McNulty:10月15日
・MacDailyNews:”Newsweek Q&A: Apple CEO Steve Jobs discusses iPod’s impact, Microsoft’s Zune, and more“:10月15日
・Mac Rumors:”Jobs on iPod, iTunes and Zune“:10月15日
・IBTimes:”アップルCEOジョブズ氏、「Zune」を挑発“:10月15日
・ITmedia:”スティーブ・ジョブズ氏、Zuneの脅威を一蹴“[ロイター]:10月16日

恣意的な取り上げ方の批判

・平成鸚鵡籠中記・新館:”追い詰められたかジョブズ?“:10月17日

Technorati Tags: , ,

2006年 9月 17日

元気をとりもどした Steve Jobs

カテゴリー ひと, アップル, イベント — shiro @ 23:41
Tags: , , ,

APPLE13_004_CAG.JPG

[Jobs at Special Event, Sept. 12, 2006]

John Gruber が、9月12日のスペシャルイベントを積極的に評価しているが、その中で Steve Jobs についておもしろいコメントをしている。

Daring Fireball:”Showtime: The Big Picture” by John Gruber:9月13日

      *      *      *

ほぼ期待どおりの Showtime

アップルは、昨日の “Showtime” イベントで、みんなのすごい期待に応えなければならなかった。

Apple came into yesterday’s “Showtime” special event with an awfully high set of expectations to meet…

昨日の発表はみんなの期待にほぼ応えるものだった。確かに奇跡は起きなかった。新しい iPod のスクリーンは大きくなかったし、iTunes ムービーストアはディズニーの 75 作品だけで、待ちに待ったテレビとつなぐ未発表製品(missing link to the TV)は来年までお預けだった。しかしながら、いつ始めてもおかしくない映画ビジネスにアップルが参入したという点からみると、実に幸先のいいスタートを切ったことは明らかだ。

Yesterday’s announcements came remarkably close to satisfying all of these expectations. They haven’t performed any miracles — the new iPods don’t have larger screens; the new iTunes movie store debuted with only 75 titles, all from Disney; and the long-awaited missing link to the TV isn’t shipping until next year — but it was clearly an auspicious start to Apple’s inevitable entry into the movie business.

John Gruber の “Showtime” を評価する視点も大変おもしろいのだが、ここでは割愛して、Steve Jobs について触れているところに進もう。

      *      *      *

やる気のなかった WWDC

lieutenants

Steve Jobs は、ひと月前の WWDC で、プレゼンテーションの大部分を三人の副官たちにまかせた。Phil Schiller は Mac Pros を、Scott Forstall は開発中の Mac OS X 10.5 の新しい機能紹介とデモを、Bertrand Serlet はマイクロソフトバッシングを行なった。WWDC では、Jobs があまりやる気がないように見え、かつまた体重が減ったように見えたことから、最近膵臓がんを患ったという恐ろしい記憶と相俟(あいま)って、Jobs は病気ではないかというが広がった。病状が進んで疲労がひどいので、キーノート全部をひとりでこなすのはムリだとか、アップルのショーマンの役ができる後継者を育てているのではないか、などという噂が流れた。この噂はずいぶん尾を引いたので、「Jobs は元気ぱりぱりだ」とアップルが声明を出したほどだった。元気なことは結構なのだが、それにしてもなぜ WWDC のプレゼンテーションをタッグチームでやったのかは不明だった。

At the WWDC keynote a month ago, Steve Jobs delegated much of the presentation to three of his top lieutenants: Phil Schiller introduced the Mac Pros, Scott Forstall introduced and demoed many of the new features coming in Mac OS X 10.5, and Bertrand Serlet did all the Microsoft bashing. This — combined with the fact that Jobs, at WWDC, struck many as not quite fully enthused and appeared to have lost some weight ム fueled speculation that he was ill, a scary thought given his recent bout with a rare but treatable form of pancreatic cancer. The theory being that he was either too ill or too tired to conduct the entire keynote solo, and/or that he was beginning to groom potential successors for the role of company showman.2 This rumor had enough legs that Apple issued a statement that “Steve’s health is robust”, which is great, but doesn’t explain the tag-team WWDC keynote presentation.

jobs_wwdc

[Jobs at WWDC, Aug. 7, 2006]

私の考えはこうだ。Jobs は今年の WWDC キーノートがイヤだった。なぜなら彼はまだ仕上がっていないものを見せるのを嫌うからだ。現在進行中の仕事について語るのが好きなひとや会社もある。しかし、Jobs は(従ってアップルは)そうではない。現在の10.5 シードの仕上がり状況と 2007 年春という出荷予定日を考えると、Leopard はとても完成したとはいえない。しかし WWDC に出席している誰もが次期プラットフォームの改訂に係わっているのだから、Leopard はキーノートでもカンファレンスでも、その中心テーマたらざるを得ない。

My theory is that Jobs hated this year’s WWDC keynote, because he hates showing unfinished work. Some people, and some companies, love to talk about work in progress. But not Jobs, and, therefore, not Apple. Given the state of the current 10.5 seed and the estimated “spring 2007″ ship date, Leopard is obviously far from finished. But as the next revision of the platform that everyone attending WWDC works on, it had to be the central theme of both the conference and the keynote.

Jobs の並外れた売り込みの手腕と、かの有名なる「現実歪曲空間」(reality distortion field、現実歪曲オーラ、催眠術)のせいで、彼を才能ある「うそつき」(fabulist)だと思うひともいる。それは間違いだ。私の考えるところ、Jobs はうそつきとしても役者としてもまるで下手だ。なにか本物でないもの、あるいは実際以上に誇張したものをひとに信じ込ませることができるとしたら、それは彼が自分自身の喋ることを信じているからだ。現実歪曲空間なるものは彼が意図してやっているのではない。自分が確信したことの延長上にあるのだ。昨年彼がやった Motorola Rokr(iTunes と互換性のある電話)のステージデモを覚えているだろうか。彼がそのデバイスを軽蔑しているのは明らかだった。音楽再生モードから受信モードに切り替えるのを失敗したとき、Jobs はそれをステージの外へおっ放り出して、このガラクタめと叫ぶのではないかと思われたほどだ。

Jobs’s extraordinary marketing savvy and famed reality distortion field leave some people with the impression that he’s a talented fabulist. That’s wrong, though — Jobs, in my opinion, is a terrible liar and a poor actor. When he’s able to convince people of things that aren’t true, or that are exaggerations of the truth, it’s because he believes what’s he saying. The reality distortion field isn’t something he projects willfully; it’s an extension of his own certainty. Remember his on-stage demo last year [of the Motorola Rokr] iTunes-compatible phone? His contempt for the device was palpable; when he failed to successfully switch from song playback to accept a call, he seemed poised to just toss the thing off-stage and cry out that it was a piece of garbage.

もし Jobs が WWDC のステージでなんとなく「やる気がない」ように見えたとしたら、それは実際彼にやる気がなかったからだ。まだ発表する段階に達していない Leopard の諸機能をみんなに見せて楽しむ気にはなれなかったのだ。だから Forstall にやらせてよかった。Forstall は完成半ばの 10.5 を WWDC でデモるのを心底楽しんでいるようだった。

If he struck you as at least somewhat unenthusiastic on-stage at WWDC, I say it’s because he was unenthusiastic, because he really couldn’t bring himself to be happy about showing these Leopard features that aren’t ready to be shown.3 Better then, to trot out Forstall, who seemed to have genuine enthusiasm for the 10.5 works-in-progress demonstrated at WWDC.

      *      *      *

Showtime では生き返った

昨日の「Showtime」は、前とは異なっていた。舞台における Jobs の才能を如実に示す格好の例だった。先月の WWDC と違って、これらの製品は完成されたものであり、Jobs の完璧な物差しからみても満足すべきものだった。 iTV のデモは明らかに例外だった。しかし、これは特異なケースだ。出荷までまだ数か月のものを発表した理由がなんであれ、アップルとしては本当は今の段階で見せたくなかったのじゃないかと私は思う。Vaporware[注:宣伝ばかりが派手に行われ、いつまでたっても出荷されない製品]が前びろに発表されると、現在入手可能な製品から消費者の目を背けてしまうことになる。しかしこのケースの場合、今発表しなければならないとアップルが感じたのだと思う。もしそうしなければ、「このビデオをテレビで見るにはどうしたらいいの」という疑問への解答がなく、折角の iPod や iTunes の発表が、iTV という Vaporware より、ずっと損なわれる結果になってしまっただろう。

Yesterday’s “Showtime” event, however, was another story. File this one away as a primo example of Jobs’s on-stage talent. The difference from last month’s WWDC is that these are products that are done, that have already been raised to satisfy Jobs’s impeccable standards. The iTV demo was clearly an exception, but it is a unique case. Whatever the reason for its months-away ship date, I don’t think Apple really wanted to show it now. Vaporware pre-announcements distract customers from currently available products, but in this particular case I think Apple felt they had to reveal this now, because if they hadn’t, the lack of an answer to the “But how do I play these videos on my TV?” question would been more of a distraction from yesterday’s iPod and iTunes announcements than the iTV vaporware announcement was.

      *      *      *

アップルの発表は常に一歩ずつの積み重ねで、決して一度にすべてを出したりはしないという、このあとに続く下りも、また最後の注記もたいへん興味深い。

Technorati Tags: , , ,

2006年 8月 26日

Back to the Future: 1997

future

以前プレゼンテーションについてすばらしい記事を書いた Garr Reynolds 氏が、また Steve Jobs について書いている。

Presentation Zen:”Steve Jobs and the summer keynote” by Garr Reynolds:8月11日

      *      *      *

ご承知のとおり、月曜日、サンフランシスコのモスコーニセンターで、Steve Jobs は 2006 年度の WWDC キーノートを行った。すでに沢山の記事が書かれているのでここでは繰り返さない。Steve の正統派のやり方については何度も何度も書いてきた。彼は最高だ。それなのに、沢山のひとがキーノートの内容についても、プレゼンテーションのやり方についても失望したというのは興味深いことだ。私としては奇妙に感じるが、驚くべきことではないのかもしれない。確かにこれまでに比べ、2006 年の WWDC のキーノートはいささか精彩を欠いたかもしれない。しかし、それは彼(ら)がいつもいまいましいほどうまいからだ。全体的にみて、やはり卓越した例だったといいたい。大勢のひとに向かって、如何に材料を発表し、短いデモを行うかというすばらしいお手本だ。他の会社のキーノートと比べてほしい。たいていひどいものだ。月曜日に Jobs とその仲間たちは立派にやってのけた。月曜日のキーノートについては、Macworld の Chris Breen が大変すばらしい記事を書いている。また、Les Posen のコメントも興味深い。

jobs_execs

As you know, Steve Jobs gave his WWDC ‘06 keynote presentation Monday at the Moscone Center in San Francisco. Many people have written about it, so I won’t go in to any depth here as I have talked about Steve’s authentic approach many, many, many times before. He’s the best. Interestingly, many in the media were disappointed in the keynote, both the content and the delivery of the presentation. I find this odd, but I guess I should not be surprised. Sure, the WWDC ‘06 keynote may have paled a bit when compared to other Jobs keynotes, but that’s just because they (and he) are always so friggin’ good. All ‘n all, I’d say it was still another great example of how to run short demos and present material to a very large room. Compared to the majority of corporate keynote addresses, which are dreadful, Jobs and his staff did a good job Monday. Here’s the most intelligent piece on Jobs’ keynote Monday by Macworld’s Chris Breen. (Also interesting comments by Les Posen).

      *      *      *

今年の夏のキーノートについて触れる代わりに、Steve Jobs のキーノートで、多分あなたが(お聞きになったことはあるかもしれないが)ご覧になったことがないものについてお話したい。・・・ 1997 年夏のことだ。窮地に立たされたアップルに Steve Jobs が戻ってきた。まだ、CEO ではなかった。Gil Amelio が身を引いた後、CEO や会長はまだ決まっていなかった。(その後誰がなったかはお分かりだろう。)ボストンで 1997 年に Macworld が行われたとき、アップルはまったく先行き不透明だった。当時のメディアは、アップルはもう終わったと思っていた。忠実なるマックファンですら、技術的なことが分かり、ブランドの何たるかが分かるひとは心配し始めていた。この Wired マガジンの表紙が一番よく物語っていると思う。そんな中で Steve Jobs は、35分の Macworld キーノートを行ったのだ。とくに魅力的な製品発表があった訳でもなかったが、これまで Macworld で Steve Jobs が行った一番いいスピーチのひとつだ。

jobs

Instead of talking about this summer’s keynote, I’d like to point you to a Steve Jobs Macworld keynote you probably have never seen, though you may have heard about it… In the summer of 1997, Steve Jobs was back in the saddle again at the “beleaguered” Apple, though not yet as CEO. In fact, no CEO or Chair had been named yet since Gil Amelio was asked to step down (guess who would eventually take these titles). At the time of Macworld Boston in 1997, Apple’s future was not at all certain. The press thought they were dead, and even Mac loyalist who knew the technology and what the brand meant were beginning to worry. Perhaps this Wired magazine cover sums it up best. In this context, then, Steve Jobs delivered a 35-minute Macworld keynote address. No sexy product launches, but one of the best talks by Steve Jobs at a Macworld ever.

このプレゼンテーションは、これからお話するように、いくつもの点で歴史的なものだった。私がとくに好きなのは、(私の左脳を満足させるほど)短く、論理的かつ理にかなったもので、それと同時に(私の感情を満足させるほど)希望と共感と、そして未来に対する明るい気持ちに満たされたものだったことだ。出来のいいビデオがいいタイミングでキーノートに挿入されて、彼のメッセージに力と真実味を与えた。プレゼンテーションを行うひとは、戦略的に十分に練られ、かつ内容的に関連のあるビデオをプレゼンテーションで使ってほしいと思う。

boston

… This presentation is historic, for more reasons than one, as you will see. But I like it most because it’s short, logical and reasonable (satisfying my left brain), and yet filled with hope, empathy, and optimism (satisfying my whole mind). The use of a well-made video in the middle of the keynote was well placed and added strength and credibility to his message. I wish other presenters would make better use of strategically placed relevant videos within their presentations.

Jobs は、司会の「満場のみなさん、Jobs 氏をご紹介するのはまことに光栄です」ということばに続いて、「おはよう」と短く切り出す。今見ても、私はそこが好きだ。なにか不都合があるといっているのではない。シンプルで控えめな Jobs の始め方が好きなのだ。Jobs は舞台に(たいてい満場の拍手を受けながら)足を進め、そして語り始める。他の有名な CEO の始め方がいかに禅の簡潔さにふさわしくないものか比べてほしい。

…. Today, I like the fact that Jobs starts his presentations with a simple “good morning,” rather than the usual “Ladies and gentlemen, please welcome….” over the PA and the “It’s an honor to be here…” from the presenter. I am not suggesting there is anything wrong with this, but I like the simple and humble beginnings of the Jobs keynote; he just walks on stage (often to thunderous applause) and gets started. Contrast this to the more unzen-like introductions of some other famous CEOs.

1997 年のキーノートの最後のところが私は一番好きなだ。ビデオの36分目の Jobs の結びのことばを聞いてほしい。彼がここで語ったことの真髄は、その後受賞に輝く「Think Different」キャンペーンで何度も何度も繰り返されることになる。(「Behind “Think Different”」は大変よく書けているので、ブランド戦略に興味のある方は是非読んでほしい。)Jobs の結びのことばの一部を次ぎに掲げる。

Mt favorite part of the 1997 keynote is at the end. Go to the 36:00 min mark to hear Jobs conclude his talk. The essence of what he says here will play out over the next year in the award-winning Think Different campaign. (Read Behind “Think Different” — excellent stuff for those interested in branding or marcom). Here’s an excerpt from Jobs’ closing comments:

think_different

今でもアップルコンピュータを買うには、みんなと違う考え方をする必要がある。アップルコンピュータを買うひとはみんなと違った考え方をする・・・ 彼らこそこの世におけるクリエイティブな精神なのだ。ただ仕事さえすればいいというのではない。彼らは世界を変えるのだ・・・ 多くの場合、みんなは彼らのことをクレージーだと考える。しかしそのクレージーさの中に、われわれは天才を見る。そして、そういうひとたちのためのツールをわれわれは作っているのだ。(1997 年 Macworld、Steve Jobs)

“…You still have to think differently to buy an Apple computer. The people who do buy them do think differently…they are the creative spirits of this world. They’re the people who are not just out to get a job done, they are out to change the world…A lot of times people think they’re crazy. But in that craziness, we see genius. And those are the people we’re making tools for.”

— Steve Jobs, Macworld 1997

もしこれが、あなたの耳には傲慢に聞こえ、あるいは古びた宣伝文句としか聞こえないというのなら、あなたはアップルとその忠実なユーザーについてよく理解していない。確かに Jobs は文章をよく練ったかもしれない。しかし彼は、文章をそのまま読んだり、暗記した文章を繰り返したりはしなかった。すくなくともそうは見えなかった。そして、そこが大事なのだ。彼は腹の底から、心の底から語っているようだった。アップルがどん底にあったとき、そのとき彼はボストンの舞台で語った。そして Jobs のスピーチは、忠実なユーザーたちがまさにそのとき必要としていたものを与えたのだ。厳しい現実の認識と、将来の計画と、そしてインスピレーションと信頼だ。忠実なユーザーがアップルの大義に身を委ねたことが無駄ではなかったと語りかけるものだ。その後九年経って、これほど立派にアップルが成し遂げるとは誰も想像し、予測することができなかった。Jobs と忠実なマックユーザーを別にすれば・・・ 彼らはそうなることを知っていたのだ。そうじゃないか。

If you think this sounds like hubris or just plain old marketing crappola, then you don’t really understand Apple and its loyal base. Perhaps Jobs planned these words out, but he was in no way reading them or repeating a memorized script, at least it did not appear that way (which is the point). It came across as coming straight from his gut, from his heart. He spoke on that stage in Boston at a time when Apple was at one of its lowest points. And yet Jobs’ presentation gave the loyal base exactly what they needed then: a hard dose of reality coupled with a plan, and an injection of inspiration and confidence that said the loyal users’ commitment to “the cause” was not in vain. Nine years later, I’d say Apple has done even better than anyone had dreamed or predicted, except, of course, for Jobs and the Mac faithful. They knew it all along (right?).

      *      *      *

Jobs の歴史的キーノートもすばらしいが、Garr Reynolds 氏の文章もすばらしいと思う。この文章自体がすばらしいプレゼンテーションだ。

Garr Reynolds 氏は、心底マックファンなのだろう。

1997 年の歴史的キーノートを、YouTube で是非ご覧いただきたい。

YouTube:”Macworld Boston 1997 – Full Version“:2006年3月6日

こんな歴史的資料までみつかる YouTube は、最早おもしろテレビの域を抜け出してきているようだ。

      *      *      *

参考:

・Presentation Zen:”Steve Jobs and the summer keynote” by Garr Reynolds:8月11日
・YouTube:”Macworld Boston 1997 – Full Version“:2006年3月6日

Technorati Tags: , , , , ,

次のページ »

WordPress.com Blog.